Хулио Кортасар - Выигрыши Страница 85
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Хулио Кортасар
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 85
- Добавлено: 2019-02-03 20:39:15
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Хулио Кортасар - Выигрыши краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хулио Кортасар - Выигрыши» бесплатно полную версию:В романе «Выигрыши» всемирно известного аргентинца Хулио Кортасара много странного, таинственного, недоговоренного. Выигрыш в лотерею сделал счастливыми обладателями путевок в морской круиз совершенно разных людей. Если бы не это обстоятельство, вряд ли все они встретились когда-нибудь в обычной жизни. Действие разворачивается на борту парохода. Пассажирам почему-то не говорят, куда они едут, и перед каждым встает вопрос: подчиниться воле судовой администрации или все же попытаться выяснить чем вызван таинственный запрет. И несколько дней путешествия круто меняют судьбу многих из них…
Хулио Кортасар - Выигрыши читать онлайн бесплатно
44
«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.
45
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
46
Сухому мартини (англ.).
47
Погребков, кабачков (франц.).
48
Вы правы (англ.).
49
По желанию (лат.).
50
Еще бы (франц.).
51
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
52
Святая святых (лат.).
53
Синие джинсы (англ.).
54
«Ежиком», щеткой (франц.).
55
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).
56
Нутром чувствую (англ.).
57
И все же (англ.).
58
Засахаренные каштаны (франц.).
59
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
60
Милый принц (англ.).
61
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
62
Извините (англ.).
63
Тем самым (лат.).
64
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).
65
Карточная игра.
66
За твое здоровье (англ.).
67
Здесь: умышленно (лат.).
68
Следовательно (лат.).
69
Театр в Буэнос-Айресе.
70
Суп со спаржей (франц.).
71
Грибной суп (франц.).
72
Язык с гарниром (франц.).
73
Игра по правилам (англ.).
74
Персонажи английской кукольной комедии.
75
Хорошая девушка (англ.).
76
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
77
Тодди — пунш (англ.).
78
Приказ есть приказ (англ.).
79
Непротивления (франц.).
80
Богиня любви в скандинавской мифологии.
81
Мсье сердится (франц.).
82
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
83
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.
84
Сорт конфет.
85
Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
86
Завсегдатаями (франц.).
87
…Смотри, любовь моя,Завистливым лучом уж на востокеЗаря завесу облак прорезает…
88
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
89
Разве для тебя это новость? (франц.).
90
Качания (англ.).
91
Крупный план (англ.).
92
Всенощная Венеры (лат.).
93
Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
94
Удар (англ.).
95
Ну-ну (франц.).
96
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
97
Некогда, в свое время (лат.).
98
Твои глаза, мой милый. (франц.).
99
Плетеный шнур (франц.).
100
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
101
Переутомление (франц.).
102
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
103
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
104
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
105
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
106
Дело в том… (франц.).
107
Однажды ты увидишь (франц.).
108
Алтее, уходящей на войну (англ.).
109
Вы правы (англ.).
110
Глас народа, глас божий (лат.).
111
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.