Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик Страница 84
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Халлгримур Хельгасон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 87
- Добавлено: 2019-02-03 22:00:52
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик» бесплатно полную версию:"101" - это почтовый индекс центрального Рейкьявика, холодной столицы Исландии. В этом городе эмоциональный разлад неизбежен, как ненастная погода, а в череде пустых ночей скучают даже призраки. Тридцатитрехлетний Хлин живет в материнской квартире, получает пособие по безработице, качает из интернета порнуху, бродит с приятелями по кабакам и ночным клубам, каждый вечер ждет электронного письма от венгерской принцессы и безуспешно борется с влечением к сексапильной подружке собственной матери, вдруг решившей сменить сексуальную ориентацию… В 2000 году Бальтазар Кормакур успешно экранизировал этот роман, причем одну из главных ролей исполнила Виктория Абриль, прославившаяся у Педро Альмодовара, а музыку к фильму написали Деймон Албарн (Blur, Gorillaz) и Эйнар Бенедиктсон - лидер знаменитой исландской группы Sugar Cubes, в которой прежде пела Бьорк. Картина получила приз "Открытие года" на кинофестивале в Торонто, приз молодежного жюри кинофестиваля в Локарно и множество других премий.
Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик читать онлайн бесплатно
222
«Троян» — распространенная марка презервативов.
223
Grow up! (англ.) — Вырасти!
224
Аллюзия на детскую сказку о маленькой рыженькой курочке. Курочка пекла хлеб и спрашивала у разных животных: «Кто хочет мне помочь?» — а они отвечали: «Не я, не я!»
225
«Семя» (лат., англ.).
226
Хейди — высокогорная пустошь.
227
Исландская фирма, выпускавшая электроприборы (гл. обр. кухонные плиты).
228
Йоханнес Свейнссон Кьярваль (1885–1972) — исландский народный художник, занимающий в исландском изобразительном искусстве такое же место, как Халлдор Лакснесс — в литературе; прославился своими пейзажами, на которых в исландских горных ландшафтах просматриваются лица сверхъестественных существ из народных легенд. Стиль, в котором Кьярваль творил большую часть жизни, можно охарактеризовать как смешение кубизма и экспрессионизма. Большинство картин Кьярваля находится в его музее недалеко от центра Рейкьявика.
229
Торберг Тордарссон (1888–1974) — крупный исландский писатель середины XX века. Большинство книг Торберга — автобиографии с элементами фантастики и сверхъестественности, в них нередки жанровые и стилистические эксперименты. (Также Торберг был естествоиспытателем и эсперантистом, составил для исландцев учебник языка эсперанто.).
230
Исландский певец.
231
«Ты веришь в любовь?» (англ.)
232
Городок в Южной Исландии.
233
«Хагкёйн» («Hagkaup») — сеть супермаркетов; в отличие от неоднократно упоминающегося в романе «Бонуса», «Хагкёйп» — один из самых дорогих магазинов в Исландии, и в нем нередко продаются экзотические для этой страны продукты.
234
«Пустая суета» (англ.).
235
«Не напрягаться; тебе меня не убить» (англ.).
236
Роджер Уиттакер (р. 1936) — британский певец и музыкант.
237
«Иди этим путем» (англ.).
238
Брату (англ.).
239
Господи, помилуй! (англ.)
240
Кентуккийский цыпленок-гриль (англ.).
241
И не приставай к моей сестре! (англ.).
242
Что значит, то и значит! (англ.).
243
Не приставай к ней! (англ.).
244
Ты мне, блин, зубы не заговаривай! (англ.).
245
Гребаный сын лесбиянки! (англ.).
246
«Не гонись за водопадами. Оставайся у родных рек и озер» (англ.).
247
Сын лесбиянки (англ.).
248
Карл-Хайнц Румменигге (р. 1955) — футболист, игравший в мюнхенской «Баварии» и в сборной Германии, находился в зените своей славы ок. 1982 г. (В этой шутке Хлина обыгрывается «футбольное» прозвище Херты.).
249
Букв.: у меня очень сильные руки (англ.).
250
Гун н ар К варан (р. 1944) — исландский виолончелист.
251
Скули Оскарссон (р. 1948) — исландский штангист, в 1976 г. на чемпионате Скандинавии поставил рекорд в нескольких видах поднятия тяжестей, в 1975 г. завоеван на чемпионате мира бронзовую медаль и таким образом стал первым исландцем чемпионом мира в этом виде спорта. Неоднократный чемпион Исландии.
252
Apple (англ.) — яблоко.
253
Мягкая клетка (англ.).
254
Bon soir (фр.) — добрый вечер.
255
«Мы приходим с миром» (англ.).
256
Oui, il est lа (фр.) — да, вот он.
257
Билли, не геройствуй (англ.) — название антивоенной песни Митча Мюррея и Питера Калландера; в 1974 г. стала хитом номер один в исполнении Paper Lace (в Англии) и Во Donaldson and the Heywoods (в США)
258
Lisa Lisa and the Cult Jam — нью-йоркская группа (1985–1991), исполнявшая музыку в стиле «latin freestyle». После распада группы ее солистка Лиза Лиза (наст, имя Лиза Белее) стала заниматься сольными проектами.
259
Переделка первой строки песни на слова Пауля Олавссона «Залог верности»: «Ты загляни под тяжелую крышку: платьев моих и сокровищ не счесть». Современным исландцам, впрочем, больше известен не сам этот текст, а переделка Мегаса. В тексте Пауля Олавссона речь идет о крышке сундука, где герой хранит одежду, а также письма покинувшей его возлюбленной; у Мегаса — о крышке гроба, где лежит мертвец, от чьего лица поется песня.
260
Give us a break! (англ.) — прибл. Не смешите!
261
Меня зовут Гамп. Форест Гамп (англ.).
262
Фюльгья — в исландской народной традиции, уходящей корнями в эпоху саг, — дух — двойник человека, неотлучно следующий за ним (само слово происходит от глагола fylgja — «следовать за кем-либо») и являющийся воплощением его судьбы. (В древнеисландской традиции фюльгья невидима, и увидеть ее человек может только перед своей смертью.).
263
Позади (англ.).
264
Рэй Дэви с — лидер группы The Kinks, Джим Керр — лидер Simple Minds.
265
Funeral of my uncle: разумеется, должно быть: «племянник». Хлин Бьёрн путает эти английские слова, так как в исландском языке понятия «дядя» и «племянник» обозначаются одним и тем же, более широким термином родства: «fraendi» (букв.: «родич»).
266
Рейкьявик, 20 мая 1996
Привет, Кати!
Вчера были похороны моего дяди. Я его не знал. Я его никогда не видел. Его видела моя мама. Она сказала, что он выглядел не очень хорошо. А я был его крестным. Он умер в утробе моей сестры. Его похоронили до того, как он родился. Наверно, ему повезло. Все печалились — и я тоже попытался. Погода была очень хорошая. Солнце со скорбью — это что-то причудливое. В остальном у нас все хорошо. Новостей мало. Моя мама наслаждается своим лесбиянством, и теперь они беременны. То есть ее возлюбленная беременна. Я иногда удивляюсь, как у них это получилось. Вчера вечером я пытался встречаться с одной девушкой, хотя я с большим удовольствием встретился бы с тобой. Надеюсь, у тебя все хорошо. Пока. — ХБ.
P. S. Ты не могла бы описать свое тело? (Потому что я видел только твое лицо.).
267
«Вол» («Uxi») — название популярного в годы написания романа клуба в округе Скафтафельссисла в Южной Исландии, места проведения рок-концертов и наркоманских сборищ.
268
Вы знаете (англ.).
269
То, что вы видите, — это то, что я говорю (англ.).
270
Дебби (Дебора) Харри (р. 1945) — лидер нью-йоркской рок-группы Blondie. сформировавшейся в 1970-х гг. (в ранний период играли панк-рок, затем переключились на нью-вейв). Именем «Блонди» часто ошибочно называют не группу, а саму Д. Харри.
271
Расти внутри себя цветок. Но вода берется снаружи (англ.).
272
Sign (англ.) — знак.
273
Расставить все детали головоломки по местам (англ.).
274
Это все вовне (англ).
275
Помидорное умонастроение (англ.).
276
Не борись с невозможным. Ищи возможного (англ.).
277
Мне это нравится (англ.).
278
Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).
279
И прочее (англ.).
280
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.