Дэвид Николс - Мы Страница 84
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Дэвид Николс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 84
- Добавлено: 2019-02-03 19:29:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Дэвид Николс - Мы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Николс - Мы» бесплатно полную версию:Как должен поступить мужчина средних лет, с хорошим чувством юмора, счастливо женатый почти двадцать пять лет, когда его жена среди ночи неожиданно заявляет, что покидает его, чтобы вновь обрести себя и почувствовать вкус к жизни?Дуглас решает бороться за свой брак. Вместе с женой Конни и семнадцатилетним сыном он планирует совершить Большое турне по европейским городам. Они собираются провести последнее лето всей семьей, перед тем как сын покинет дом ради учебы в колледже. Дуглас всей душой рвется в это путешествие, надеясь пробудить былую страсть жены. И вот билеты куплены, номера в отелях забронированы…Казалось, ничто не может сорвать планы…Впервые на русском языке!
Дэвид Николс - Мы читать онлайн бесплатно
11
Монумент в память о Великом лондонском пожаре.
12
Уберите, пожалуйста, интимных лошадей (фр.).
13
В поисках утраченного времени (фр.).
14
«Просто скажи: НЕТ» – социальная кампания, часть американской программы «Война с наркотиками», получившей распространение в 1980-х и в начале 1990-х. Цель кампании состояла в том, чтобы отвратить детей от нелегального употребления наркотиков, предложив им различные способы выразить свой отказ. В дальнейшем употребление этой фразы распространилось на сферу насилия и добрачного секса. Слоган был придуман и использован первой леди Нэнси Рейган в годы президентства ее мужа.
15
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) – итальянский живописец, декоратор, представитель маньеризма. В его творчестве усматривают предвосхищение сюрреализма.
16
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.
17
Газон не топтать (фр.).
18
Имеется в виду название детской книжки Доктора Сьюза «Cat in the Hat» («Кот в шляпе»).
19
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» – популярный английский мюзикл.
20
Номер из этого мюзикла.
21
Не очень острое, пожалуйста (фр.).
22
Очень сожалею! (фр.)
23
Сожалею, но я потерялся (фр.).
24
Окружная автодорога (фр.).
25
Акер Билк (настоящее имя Бернард Стэнли Билк, 1929–2014) – британский кларнетист, один из величайших джазовых исполнителей второй половины XX века.
26
Ду-уоп, или ду-воп – вокальный поджанр ритм-н-блюза, стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением, зародившийся в 1930–1940-х годах в США и бывший популярным в 1950–1960-х годах.
27
Известная комедия английского драматурга Ноэля Кауарда.
28
Опера Моцарта «Так поступают все».
29
«Посторонний» (фр.).
30
Дата высадки союзных войск в Нормандии, 6 июня 1944 года.
31
Воинская повинность существовала в Англии с 1951 по 1960 г. для мужчин 18–25 лет сроком на два года.
32
Пейп – самый близкий к центру мультиэтнический район Амстердама.
33
Норовирус примерно в 90 % случаев является причиной эпидемий желудочно-кишечных заболеваний небактериальной природы во всем мире. Листерия – род грамположительных палочковидных бактерий. Некоторые виды являются возбудителями заболеваний животных и человека.
34
Солипсизм – крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.
35
Жареная свиная рулька с картофельными клецками (нем.).
36
В английском языке слова «худшее» и «колбаса» созвучны (worst – wurst).
37
Роальд Даль (1916–1990) – английский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.
38
Да, это я (фр.).
39
Джейсон Борн – главный герой фильмов «Идентификация Борна», «Превосходство Борна» и т. д., поставленных по романам Р. Ладлэма.
40
У. Шекспир. Ромео и Джульетта, акт II, сц. 2. Перевод А. Григорьева.
41
Je t’aime, ti amo, ik hou van je – «Я тебя люблю» на французском, итальянском и голландском соответственно.
42
Железнодорожный вокзал (ит.).
43
Тротуар вдоль каналов, берег и дорога в гору (ит.).
44
Рыба (ит.).
45
Баскер – бродячий актер, певец, акробат и т. д., существующий на подаяние прохожих.
46
Муниципальная полиция (ит.).
47
«Сердце красавиц склонно к измене». Песенка герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».
48
Имеется в виду хит группы «Оазис» «Wonderwall».
49
Имеется в виду дугласова пихта (по имени шотландского ботаника Д. Дугласа) – вечнозеленое хвойное растение семейства сосновых.
50
Слова из песни группы «АББА» «Knowing Me, Knowing You».
51
Колокольня (ит.).
52
Бонго – небольшой сдвоенный барабан.
53
Бабушка (швед.).
54
Камера хранения (ит.).
55
Я англичанин и не говорю по-итальянски (ит.).
56
Эгг (egg) – в переводе с английского означает «яйцо».
57
Моя милая детка (англ.).
58
Дверь открытая, да? (ит.)
59
Помогайте клиенту (ит.).
60
Английская буква «а» в открытом слоге произносится как «эй», но в данном случае слово «Prado» испанское, и, следовательно, буква «а» так и произносится.
61
Простите (ит.).
62
Пожалуйста (исп.).
63
Крендельки с шоколадом (исп.).
64
Привет (исп.).
65
СЛР – сердечно-легочная реанимация: искусственное дыхание и закрытый массаж сердца.
66
Сердечный приступ (исп.).
67
Добрый вечер! Пожалуйста! (каталан.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.