Говард Джейкобсон - Вопрос Финклера Страница 83
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Говард Джейкобсон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-02-03 22:20:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Говард Джейкобсон - Вопрос Финклера краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Говард Джейкобсон - Вопрос Финклера» бесплатно полную версию:Впервые на русском — роман-лауреат Букеровской премии 2010 года!Говард Джейкобсон (Howard Jacobson, 25 августа 1942 года, Манчестер) — видный британский писатель и колумнист, популярный телеведущий, лауреат премии имени Вудхауза, присуждаемой за лучшее юмористическое произведение. Когда критики называли его „английским Филипом Ротом“, он отвечал: „Нет, я еврейская Джейн Остен“. Роман „Вопрос Финклера“ — о мужской дружбе и трагических потерях, о искуплении любовью и чудодейственной силе заблуждения, о сбывающемся через десятилетия предсказании цыганки и обмотанных ветчиной дверных ручках — стал первой откровенно юмористической историей, получившей Букера за всю историю премии.Объявляя победителя, председатель жюри, бывший придворный поэт британского королевского двора Эндрю Моушн, сказал: „Роль комедии в обществе изменилась — нам с ней, пожалуй, теперь живется проще, чем когда-либо… Это изумительная книга. Разумеется, очень смешная, но и очень умная, печальная и тонкая. В ней есть все, чего от нее ожидаешь, и гораздо больше. Совершенно заслуженная победа“.
Говард Джейкобсон - Вопрос Финклера читать онлайн бесплатно
119
Еврейское зловоние (лат.).
120
„The real МсСоу“ — термин, используемый в Британии и США для обозначения чего-то подлинного или высококачественного. Считается, что это выражение возникло в Шотландии в середине XIX в. применительно к одному из сортов виски.
121
Графство на юге Англии.
122
В английском сленге это слово соответствует русскому „влип“ в выражениях „я крепко влип“ и т. п. Считается, что оно образовано как искажение от stuck — перфектной формы глагола stick (прилипать, застревать).
123
Образ смерти (лат.), по аналогии с modus vivendi — „образ жизни“.
124
Божественное присутствие (ивр.).
125
Лондонский район, в котором проживает одна из крупнейших в мире хасидских общин.
126
Городок к северу от Лондона.
127
Реформистский иудаизм (реформизм) — более либеральная, „модернизированная“ версия иудаизма, возникшая в Германии в начале XIX в. и ныне распространенная в Европе и Америке.
128
Оден Уистен Хью (1907–1973) — английский поэт, в 1946 г. принявший гражданство США.
129
Высокий (162 м) меловой утес на южном побережье Англии, близ Истборна; одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.
130
Крупнейшая в Британии сеть торговых заведений.
131
„Гамлет“, акт V, сцена 1 (пер. М. Лозинского).
132
По преданию, святой Франциск Ассизский (1182–1226) был другом всякому живому существу — читал проповеди птицам, приручал волков и т. п.
133
„Гамлет“, акт V, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
134
Английский футбольный клуб Премьер-лиги, базирующийся на севере Лондона.
135
Строки из стихотворения „Новый Колосс“ (пер. В. Кормана) американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887). Бронзовая доска с этим стихотворением размещена на пьедестале статуи Свободы в Нью-Йорке.
136
Герой английской комической оперы У. Гилберта и А. Салливена „Микадо, или Город Титипу“ (1885) — „верховный лорд-палач“ вымышленного японского города Титипу, который в I акте зачитывает список жителей города, подлежащих казни.
137
Шиндлер Оскар (1908–1974) — немецкий промышленник, который во время холокоста спас ок. 1200 евреев, выторговывая их у нацистов и внося в список рабочих своих заводов. Этой истории посвящен фильм С. Спилберга „Список Шиндлера“ (1993).
138
Герой многих произведений П. Г. Вудхауса (1881–1975), бездельник-аристократ, вечно попадающий в нелепые истории.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.