Альва Бесси - Люди в бою Страница 71

Тут можно читать бесплатно Альва Бесси - Люди в бою. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Альва Бесси - Люди в бою

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Альва Бесси - Люди в бою краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альва Бесси - Люди в бою» бесплатно полную версию:
Мемуарно-публицистическая книга «Люди в бою» по сей день является одним из лучших произведений о национально-революционной войне в Испании. Боец Интернациональной бригады, писатель запечатлел в ней суровую правду героической антифашистской борьбы, когда рядом с бойцами испанской республиканской армии сражались добровольцы из разных стран.

Альва Бесси - Люди в бою читать онлайн бесплатно

Альва Бесси - Люди в бою - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альва Бесси

14

Говорите по-немецки? (нем.) — Здесь и далее иноязычные тексты приводятся в написании оригинала. 

15

Нет. Я учился всего один год (нем.). 

16

«На мосту в Авиньоне все пляшут да пляшут» (франц.) — популярная французская песенка. 

17

Фильм режиссера А. Мэйо (1936 г.) рассказывает об американском рабочем, которого вовлекает в свою преступную деятельность «Черный легион» — организация американских фашистов. В конце фильма рабочий, прозрев, порывает с «Черным легионом». 

18

Коньяку (франц.). 

19

«У таракана, у таракана с ногами полная беда» (исп.). 

20

«Кипит наш разум возмущенный» (нем.). 

21

«И в смертный бой вести готов» (исп.)

22

Ласточки (франц.) — прозвище полицейских на велосипедах. 

23

Вот дерьмо! (франц.) 

24

То ли еще будет! (франц.) 

25

Привет! Привет, товарищи! (исп.) 

26

Да здравствует Республика! (исп.) 

27

Ослов (исп.).  

28

Да здравствуют иностранцы! (исп.) 

29

Да здравствуют Интернациональные бригады! (исп.) 

30

Ура! (исп.) 

31

Убежища, укрытия (исп.)

32

Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (исп., нем., франц., итал., польск., англ.) 

33

Погребке, закусочной (исп.). 

34

Здесь и далее стихи в переводе А. Симонова. 

35

«Молодую гвардию» (исп.). 

36

Хлеба, хлеба (ucn.). 

37

Кусочек хлеба, товарищ. Дай хлеба! (ucn.) 

38

Дай табаку для моего отца! (ucn.) 

39

Хлеб? Дай хлеба, товарищ! (ucn.) 

40

Завтра (исп.). 

41

Салют! Салют! Хлеб? Дашь хлеб? Есть табак для моего отца? (исп.) 

42

Год победы (исп.). 

43

Джек Демпси (род. в 1895 г.) — американский боксер, чемпион мира. 

44

Площади (исп.)

45

Ларднер, Ринголд Уилмер (1885–1933) — американский писатель. 

46

Тонкие сигареты (исп.). 

47

Шагом марш! (исп.) 

48

Стой! (исп.) 

49

Шагом марш, на плечо! (исп.) 

50

Турецкие бобы (исп.). 

51

Шушниг, Курт (1897–1977) — политический и государственный деятель. С 1934 г. — канцлер Австрии. После аншлюса был арестован гитлеровцами и заключен в концлагерь. 

52

Блюм, Леон (1872–1950) — политический деятель Франции. Один из инициаторов политики «невмешательства». 

53

Отважные, лихие, От радости ликуя, Испанские солдаты Гимн боевой поем… (исп.) 

54

Самолет! (исп.) 

55

Всеобщий союз трудящихся.

56

Национальная конфедерация труда. 

57

Поль-Бонкур, Жозеф (1873–1972) — государственный и политический деятель Франции. 

58

Хэлл, Корделл (1871–1955) — государственный деятель США. 

59

Праздник (исп.)

60

Капрал (исп.). 

61

Внимание! Встать! (исп.) 

62

Взвод! (исп.) 

63

Занять позицию! Ложись! (исп.) 

64

Пригнись! (исп.) 

65

Огонь! (исп.) 

66

Ребята! (исп.) 

67

Мама, ой, мама! (исп.) 

68

Мама, помоги! (исп.) 

69

Командир (исп.). 

70

В очередь! (исп.) 

71

Батальон! Стройся! (исп.) 

72

И моей тоже (исп.). 

73

Стой! Красные! Стой! Красные! (исп.) 

74

Из какой бригады? (исп.) 

75

А ты из какой бригады? (исп.) 

76

Из Тринадцатой (исп.). 

77

Из Пятнадцатой (исп.). 

78

Овраге, ущелье (исп.). 

79

Ходовое название канадского батальона Маккензи-Папино, входившего в состав XV Интербригады. 

80

Где Четырнадцатая? (франц.) 

81

Где Одиннадцатая? (нем.) 

82

Интендантство (исп.)

83

Санитарной частью (исп.)

84

Слушайте! Слушайте! Говорите! Говорите! (исп.)

85

Танки? Действительно танки? Танки идут? Фашисты? Да, да. Понял. Я кончил (исп.).  

86

Маму потерял (исп.). 

87

Кто спит — тот обедает (франц.). 

88

Штаб (исп.). 

89

Очень плохо (исп.). 

90

Пятнадцатую не видали? (исп.) 

91

Старшего лейтенанта (исп.). 

92

Наши, наши! (исп.) 

93

Винтовку (исп.). 

94

Перцы (исп.). 

95

Грузовиков (исп.)

96

Невесты (исп.). 

97

Крестьянин (исп.). 

98

Андалузских песен (исп.)

99

Приказы на день (исп.)

100

Прошу вас, сеньор капитан (исп.).  

101

Да, сеньор (исп.). 

102

Да здравствует Народная армия! Ура! Ура! (исп.) 

103

Да здравствует комиссар! (исп.) 

104

«Мухи» и «Курносые» (исп.) — так называли в Испании советские бомбардировщики и истребители. 

105

Мне она не нравится (исп.). 

106

Мне тоже (исп.). 

107

Что ты сказал? (исп.) 

108

Вареники с мясом и луком (идиш). 

109

Механиком (исп.). 

110

«Город Барселона» (исп.)

111

Привет и победа (исп.). 

112

Комиссариата (исп.). 

113

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.