Тим Лотт - Блю из Уайт-сити Страница 64
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Тим Лотт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 64
- Добавлено: 2019-02-03 20:50:25
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Тим Лотт - Блю из Уайт-сити краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тим Лотт - Блю из Уайт-сити» бесплатно полную версию:Тим Лотт (род. 1956) — один из самых популярных современных английских писателей. Первая его книга «Запах сухих роз» (The Scent of Dry Roses, 1996) получила премию «За Лучшую автобиографию» в 1996 г. Роман «Блю из Уайт-сити» (White City Blue, 1999) был удостоен премии Уитбреда в 2000 г. Роман «Штормовое предупреждение» (Rumours of а Hurricane, 2002) признан критиками лучшей книгой года. «Блю из Уайт-сити» — роман о конфликте между дружбой и любовью. Дружбой, замешанной на подтрунивании, пиве и ностальгии по Лучшему Дню, который друзья поклялись отмечать каждый год, несмотря ни на что. И любовью к женщине, повлекшей за собой Великое Предательство. Герою романа Фрэнки Блю предстоит сделать выбор между друзьями и женой.
Тим Лотт - Блю из Уайт-сити читать онлайн бесплатно
29
Джон Денвер (1943–1997) — американский кантри-певец и композитор (наст. имя Джон Дойчендорф-младший).
30
Чуан Цзы — китайский таоист III в.
31
Хорошо. Как поживаете? (итал.).
32
Понятно? (итал.).
33
Рок-группы 70-х и 80-х годов.
34
Сокр. от «Хотсперз» (Сорвиголовы) — разговорное название команды «Тоттенхэм хотспер».
35
Термин «яппи» появился в английском языке в начале 70-х гг. Слово yuppie представляет собой аббревиатуру от «young urban professional», что переводится как «молодые городские профессионалы». Это обычно жители крупных городов. Они получили хорошее образование и имеют постоянные достаточно высокие заработки, а также честолюбивые амбиции. Яппи энергичны, прагматичны, воспитаны и, как правило, лояльно настроены политически. Во всем мире именно они и составляют костяк среднего класса, который у нас пока находится в стадии формирования.
36
Грандмастер Флеш — первый ди-джей, придумавший удобный ди-джейский пульт, который позволяет плавно сменять одну мелодию другой, а также — знаменитый «скрэти».
Мелле Мел — лидер «Furious Five», мастер острополитических рифм, увековеченный в золотом рэпперском фонде такими вещами, как «The Message» и «White Lines».
37
«Like a Virgin» («Как девственница») — название альбома Мадонны.
38
«Уормвуд-Скрабс» — лондонская тюрьма.
39
Моррисси — вокалист и автор текстов группы «The Smiths».
40
Ник Кершоу (р. 1958) — гитарист, композитор и певец, снискавший славу «британского Стиви Уандера»; Ховард Джонс — пианист, композитор и певец, признанный «лучшим английским исполнителем 1983 г.»
41
«Зи Зи Топ» (ZZ Тор) — американская хардроковая группа. Альбом «Элиминатор» (Eliminator, 1983) считается лучшим в их дискографии.
42
Это и есть мои сладкие сны (англ.).
43
Факинг ниггерс — трахаю ниггеров (от англ. fucking niggers).
44
«The Look of Love» — сингл с самого популярного альбома группы «ABC» «The Lexicon of Love», долгое время возглавлявшего в 80-х годах британские чарты.
45
«Раф», а также упоминаемые ниже «ти», «фервей», «грин», «паттинг-гринс» — участки поля для гольфа. Суть игры в том, чтобы, начав игру с площадки «ти», через «фервей» и «раф» попасть в расположенную на «паттинг-гринс» лунку минимальным количеством ударов.
46
Иди в жопу! Ненавижу тебя! Педераст хренов! Меня от тебя тошнит! Ты омерзителен! (итал.).
47
Ромео и Джульетта. Акт 2, сцена 4. (Перев. Б. Пастернака).
48
«… Я это запишу, / Что можно улыбаться, улыбаться / И быть мерзавцем» (Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перев. Б. Пастернака).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.