Энтони Бёрджес - Враг под покрывалом Страница 39
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Энтони Бёрджес
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 39
- Добавлено: 2019-02-04 09:28:13
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Энтони Бёрджес - Враг под покрывалом краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энтони Бёрджес - Враг под покрывалом» бесплатно полную версию:Крушение британского колониального режима в Малайе меняет судьбы четырех белых мужчин, которые не в силах изменить неумолимый ход событий. Крупный чиновник Тол бот утешается неумеренной страстью к еде. Виктор Краббе поглощен чувством вины перед погибшей первой женой и не замечает, как теряет вторую. Юрист Хардман вынужден принять ислам и жениться на богатой вдове-малайке. А священник Лафорг мечтает обратить китайцев в католическую веру.О предыстории судеб англичан Виктора и Фенеллы Краббе рассказано в романе «Время Тигра».
Энтони Бёрджес - Враг под покрывалом читать онлайн бесплатно
32
Апокалипсис, 3: 16.
33
Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.
34
Чуть выше 41 градуса по Цельсию.
35
По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.
36
Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.
37
Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».
38
Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.
39
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
40
В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.
41
Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.
42
Отец мой (фр.).
43
Я не знаю. Он болен (фр.).
44
По-моему, его нужно ввести (фр.).
45
Сумерки богов (нем.).
46
Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
47
Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.
48
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
49
Xаляль – разрешенное законом (араб.).
50
Кади– судья (араб.).
51
Мысли (фр.).
52
Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».
53
Спасибо (фр.).
54
Ностальгия по грязи (фр.).
55
Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.
56
Эндогамия – браки внутри родственного племени.
57
Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.
58
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.
59
Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.
60
Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
61
НСП – начальник Службы просвещения.
62
Верное слово (фр.).
63
Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.
64
Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.