Густав Хэсфорд - Старики Страница 33

- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Густав Хэсфорд
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 33
- Добавлено: 2019-02-03 19:30:57
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Густав Хэсфорд - Старики краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Густав Хэсфорд - Старики» бесплатно полную версию:Повесть о морской пехоте США во Вьетнаме. Легла в основу фильма С.Кубрика «Цельнометаллическая оболочка» (Full Metal Jacket).
Густав Хэсфорд - Старики читать онлайн бесплатно
20
Слово восточного происхождения, означает «быстро».
21
Snuffy – военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.
22
Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.
23
Уолтер Кронкайт (Walter Cronkite) – телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961-1981 гг. – бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-Би-Эс ньюс».
24
Top – (жарг.) – первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
25
«Mighty Mite», автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
26
Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя.
27
Purple Heart – воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
28
Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
29
Пластичная взрывчатка, по консистенции схожая с замазкой.
30
Динк (Dink) – то же, что гук.
31
Mattel – американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу «Барби»). Когда автоматическая винтовка М-16 начала поступать на
вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. «If it's Mattel, it's swell» – рекламный лозунг компании.
32
Things Go Better with Coke – строка из радиорекламы «Кока-Колы», крутившейся по радио во второй половине 60-х годов (три варианта записаны с участием музыкантов из британской группы Moodie Blues).
33
Происходит от названия песни американской группы «Питер, Пол и Мэри» «Puff the Magic Dragon».
34
Арло Гатри (Arlo Guthrie) – американский певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме. «Ресторан Алисы» («Alice's Restaurant») – едкая сатира на полицию, правосудие и армию.
35
Jungle bunny – оскорбительное прозвище афроамериканца.
36
Bouncing Betty – противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
37
Cерповидноклеточная анемия – наследственная болезнь, встречается преимущественно среди негров.
38
Dear John letter – разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.