Герман Брох - Избранное Страница 176

Тут можно читать бесплатно Герман Брох - Избранное. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Герман Брох - Избранное

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Герман Брох - Избранное краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герман Брох - Избранное» бесплатно полную версию:
Г. Брох — выдающийся австрийский прозаик XX века, замечательный художник, мастер слова. В настоящий том входят самый значительный, программный роман писателя «Смерть Вергилия» и роман в новеллах «Невиновные», направленный против тупого тевтонства и нацизма.

Герман Брох - Избранное читать онлайн бесплатно

Герман Брох - Избранное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герман Брох

8

Хиатус, зияние (лат.).

9

Стиль, господствовавший в немецком и австрийском искусстве с середины десятых до конца сороковых годов XIX века.

10

Штудиенрат — звание учителя гимназии и других средних учебных заведений высшей категории в Германии. В ФРГ сохранено, в ГДР присваивается лишь наиболее заслуженным учителям.

11

Гинденбург, Пауль фон (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, один из главных военачальников первой мировой войны. В 1925 году был избран президентом Германии и оставался на этом посту до смерти, но фактически в 1933 году передал власть в руки Гитлера.

12

Людендорф, Эрих (1865–1937) — генерал, ближайший помощник Гинденбурга в годы первой мировой войны, по окончании которой стал одним из самых реакционных политиков, союзником Гитлера.

13

Бебель, Август (1840–1913) — руководитель германской социал-демократии и один из активных деятелей Второго Интернационала. Страстный борец против милитаристской политики правительства кайзеровской Германии.

14

Шейдеман, Филипп (1865–1939) — лидер правого крыла Социал-демократической партии Германии.

15

Леттов-Форбек, Пауль фон (1870–1964) прусский генерал; с 1913 года до конца первой мировой войны командовал германскими колониальными войсками в Африке. В 1920 году принял участие в так называемом Капповском путче (контрреволюционном заговоре, возглавленном монархистом Вольфгангом Каппом).

16

Цет — немецкое название последней буквы латинского алфавита, именно с нее начинается фамилия Цахариас.

17

Сект, Ганс фон (1866–1936) — генерал-полковник; с 1920 по 1926 год был начальником управления сухопутных сил рейхсвера и проводил подготовку к развертыванию германских вооруженных сил. Поддерживал партию Гитлера.

18

И ты, Брут! (лат.).

19

Это непозволительно… (лат.).

20

Хлеба и зрелищ! (лат.).

21

Фридрих Людвиг Ян, прозванный «отцом гимнастики», действительно много сделал для развития спортивного движения в Германии, но его политические взгляды были не лишены националистических черт.

22

Вечеринка с чаепитием (англ.).

23

Негри, Пола (1897–1987) — звезда немого кино 20-х годов, популярная актриса в звуковом кино 30-х годов.

24

Маттерхорн — одна из вершин в Альпах (4477 м).

25

За неимением лучшего (франц.).

26

Карточная игра.

27

Гостям, платящим за постой (англ.).

28

Богатым бездельникам (англ.).

29

Вещественное доказательство (лат).

30

ПАМЯТИ СТИВЕНА ХАДСОНА.

31

…Роком ведомый…

Вергилий. Энеида, 1, 2.

Здесь и далее «Энеида» цитируется в переводе С. Ошерова под ред. Ф. Петровского; «Георгики» и «Буколики» — в переводе С. Шервинского.

32

«…Протяни мне руку,Руку, родитель, мне дай, не беги от сыновних объятий!»Молвил — и слезы ему обильно лицо оросили.Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях,—Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.

Вергилий. Энеида, VI, 697–702

33

Мой вождь и я на этот путь незримый       Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,       И двигались все вверх, неутомимы,Он впереди, а я ему вослед,       Пока моих очей не озарила       Краса небес в зияющий просвет:И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Данте. Божественная Комедия, Ад, XXXIV, 133–139

Перевод М. Лозинского.

34

Здесь и далее стихотворные вставки Г. Броха даются в переводе А. Карельского.

35

Перевод Н. И. Шатерникова.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.