Плакальщица - Вэньянь Лу Страница 79
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Вэньянь Лу
- Страниц: 79
- Добавлено: 2026-02-27 14:00:05
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Плакальщица - Вэньянь Лу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Плакальщица - Вэньянь Лу» бесплатно полную версию:«О счастье в нашей деревне говорить не принято».
Плакальщица давно смирилась со своей судьбой. Даже в тесной общине она совершенно одинока, ведь односельчане уверены, что ее появление в доме – к несчастью. Так считает даже ее муж, что, впрочем, не мешает ему жить на деньги, от которых «пахнет мертвечиной».
Все твердят, что никто не заставлял Плакальщицу выбирать эту работу, однако обстоятельства сильнее любых слов – женщина вынуждена нести ответственность за семью и жить среди тех, кто презирает ее, и в то же время отчаянно нуждается в ней в самые темные дни.
Но даже в предрешенной судьбе есть место случайной встрече, которая изменит все.
Плакальщица - Вэньянь Лу читать онлайн бесплатно
Он оставил предсмертную записку, в которой упомянул вас. Он написал, что, если дело дойдет до похорон, он хотел бы, чтобы плакальщицей наняли вас. Он сказал, что вы лучшая».
Он сказал, что я лучшая.
Мои глаза наполнились слезами.
Неужели я плачу о нем?
Notes
1
Имя Фатти буквально переводится как «Толстушка». Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Хого (от кит. huǒ guō, буквально – «огненный котел»), или хот-пот (от англ. Hotpot), – блюдо китайской кухни, особенно популярное в северных провинциях. Хого готовят в общем котле, который ставят на горелку в центре стола. Набор ингредиентов варьируется по желанию. Типичные ингредиенты для хого – тонко нарезанное мясо, листовые овощи, грибы, лапша, нарезанный картофель, бобовые, пельмени, тофу, морепродукты.
3
Китайское идиоматическое выражение, означающее густонаселенное место.
4
«Бабл-ти» (он же «бабл-чай» или «жемчужный чай») – чайный напиток, состоящий из черного или зеленого чая с молоком или фруктовым соком, в который добавляют шарики из тапиоки, кусочки желе и желейные шарики с начинкой из сока. Придуман на Тайване в начале 1980-х гг.
5
«Пять специй» – готовая китайская приправа, в которую входят сычуаньский перец, звездчатый анис, корица, гвоздика и фенхель.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.