Швейная машинка - Натали Ферги Страница 78
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Натали Ферги
- Страниц: 78
- Добавлено: 2022-10-11 11:03:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Швейная машинка - Натали Ферги краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Швейная машинка - Натали Ферги» бесплатно полную версию:1911 год. После неудачной забастовки на фабрике «Зингер» в Шотландии молодой литейщик Дональд Кэмерон и его возлюбленная Джин лишились работы и оказались на пороге больших испытаний. В свой последний трудовой день Джин спрятала в шпульке новенькой швейной машинки крохотную записку… Это трогательная и удивительно светлая история жизни нескольких семей на протяжении целого века. Рассказ о благородстве, решимости, гордости, стойкости духа и самоотверженной любви. А еще о тайне, ключ к которой много лет хранила старенькая швейная машинка. Тайне, накрепко соединившей судьбы трех поколений.
Швейная машинка - Натали Ферги читать онлайн бесплатно
13
Район Большого Лондона. — Примеч. ред.
14
Центральный вокзал Эдинбурга. — Примеч. пер.
15
North British Hotel, открылся в 1902 г. как «железнодорожный отель», сейчас это пятизвездочный отель The Balmoral и одна из достопримечательностей Эдинбурга. — Примеч. ред.
16
Напиток на основе чая с прессованными шариками из крахмалистой муки, внутрь которых залиты различные сиропы. — Примеч. пер.
17
Файф — один из округов Шотландии. — Примеч. ред.
18
Рост деда 196 см, рост Фреда 175 см. — Примеч. пер.
19
Город на северо-востоке Шотландии, в 206 км от Эдинбурга. — Примеч. ред.
20
Традиционные шотландские глазированные бисквиты с малиновым джемом. — Примеч. пер.
21
По сути — разновидность колбасы. Вычищенная свиная кишка, набитая смесью заваренной овсяной крупы, говяжьего почечного жира, лука, соли и пряностей. — Примеч. ред.
22
Напоминает кровяную колбасу, готовится из смеси свиной крови, сала, сухарей и пряностей, положенных в кишку. — Примеч. ред.
23
Рост Конни 153 см. — Примеч. пер.
24
Woman’s Weekly (англ.) — женский еженедельник. — Примеч. ред.
25
Молодое белое португальское вино. — Примеч. пер.
26
Квадратные колбаски, или колбаса Лорна, — традиционное шотландское блюдо из фарша, сухарей и специй. — Примеч. пер.
27
Искусственный холм в центре Эдинбурга, соединяющий Старый город с Новым. — Примеч. пер.
28
Традиционное наименование членов привилегированной эдинбургской коллегии адвокатов. — Примеч. пер.
29
Весной 1941 г. бомбардировщики люфтваффе атаковали Клайдбанк. Эти события известны в истории как Блиц Клайдбанка. Были разрушены дома, местные верфи, нефтехранилище и фабрика швейных машин «Зингер». — Примеч. ред.
30
Традиционная шотландская булочка. — Примеч. ред.
31
Подвесная рама для лечения вытяжением переломов конечностей. Изобретена в 1911 г. хорватским хирургом Ватрославом Флоршютцем. — Примеч. пер.
32
Итальянский ресторан и лавка деликатесов в Эдинбурге. — Примеч. пер.
33
Долерит — крупнокристаллический базальт, из которого сложена Замковая скала в Эдинбурге. — Примеч. пер.
34
Значок выдавался Королевской больницей Эдинбурга младшим медсестрам, проработавшим в ней полгода. — Примеч. пер.
35
Mothercare — торговая компания, которая специализируется на реализации товаров для будущих мам и детей от 0 до 10 лет. — Примеч. ред.
36
«Житие Брайана по Монти Пайтону» — фильм, снятый участниками британской комик-группы «Монти Пайтон» (1979). — Примеч. пер.
37
Vogue Designer, Simplicity, Butterick — известные журналы мод. — Примеч. пер.
38
Monster Munch — кукурузные чипсы в форме следов ног чудовищ, очень популярные у британских детей. — Примеч. пер.
39
Карри из баранины, распространенное индийское блюдо. — Примеч. пер.
40
Фильм вышел в 1962 г., так что события, о которых говорит Стэн, имели место в 1963 г. — Примеч. пер.
41
Гарри Трумэн — 33-й президент США (1945–1953) — Примеч. пер.
42
Повесть Чарльза Диккенса. — Примеч. пер.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.