Новые времена - Мазо де ля Рош Страница 72

- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Мазо де ля Рош
- Страниц: 72
- Добавлено: 2023-07-07 02:00:05
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Новые времена - Мазо де ля Рош краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Новые времена - Мазо де ля Рош» бесплатно полную версию:ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ «САГИ О ФОРСАЙТАХ», «АББАТСТВА ДАУНТОН» И «ХРОНИКИ СЕМЬИ КАЗАЛЕТ».
Серия «Джална», охватывающая период с 1854 по 1954 год, рассказывает историю семьи Уайток, жившей в поместье в Южном Онтарио. Романы цикла не были написаны в последовательном порядке. Каждый из них может быть прочитан как самостоятельная история. «Джална» – это название вымышленного поместья, в котором живет семья Уайток. Название цикла происходит от Джалны, города в Западной и Центральной Индии, где находился британский гарнизон. В романе-приквеле дом построен отставным офицером британской армии, служившим в Индии. «Джална» частично основана на «Бенаресе», доме в Миссиссоге (Канада). «Бенарес» был построен в конце 1850-х годов для отставного офицера британской армии Джеймса Б. Когда-то он занимал большое поместье, в котором некоторое время жила Мазо де ла Рош. «Бенарес» – это альтернативное название Варанаси, города в Индии, в котором был британский гарнизон.
В 1972 году в Канаде вышел телевизионный драматический мини-сериал, основанный на романе Мазо де ля Рош. Сериал был популярен не только в Канаде, но и в Великобритании и Франции.
Писательница призналась, что персонажи с самого начала возникли сами по себе. Их источник – ее воображение и семейные воспоминания. Бабушка, Аделина Уайток, отказалась оставаться второстепенным персонажем, но, поддерживаемая сыновьями, вышла на авансцену.
Мазо де ла Рош скончалась в 1961 году. К тому моменту было продано не менее 12 миллионов экземпляров книг о семье Уайток, полюбившихся читателям во всем мире.
История семьи Уайток начинается в 1854 году и заканчивается в конце XX века.
В мире Уайтоков, как и в реальной жизни, люди живут и умирают, добиваются успехов и терпят поражения. Но есть то, что остается неизменным – фамильный особняк. Его стены хранят память поколений, их мечты и надежды, любовные переживания и горькие разочарования.
Перед вами вторая часть цикла, который принес канадской писательнице Мазо де ля Рош всемирную известность и признание.
Мазо де ля Рош возвращает нас в мир семьи Уайток, которая обрела новый дом на канадской земле. На дворе 1863 год, и по ту сторону границы вовсю идет Гражданская война.
Кертис и Люси Синклер приезжают в Канаду из Штатов, и Уайтоки быстро понимают: гости хранят страшную тайну.
И пока дети Уайтоков наслаждаются беспечным и беззаботным временем, фамильный особняк становится местом, где вершится удивительная история.
«Выдающийся канадский цикл». – Amazon.com
«Рекомендую любителям семейных саг, приключений и смелых поступков». – Goodreads
Новые времена - Мазо де ля Рош читать онлайн бесплатно
– Разумеется, не скажу – ведь он наверняка захочет взять у тебя в долг.
Плавание было спокойным и солнечным. Когда корабль пришвартовался к причалу в Ливерпуле, родители Аделины уже ждали их. На следующий день они все вместе с Синклерами отправлялись в Лондон.
Аделина гордилась родителями, гордилась тем, какое впечатление они произвели на Синклеров. Вообще, они мало изменились с тех пор, когда она видела их в последний раз.
Шестеро взрослых и четверо детей заняли большую гостиную в отеле «Адельфи».
– Теперь понятно, от кого дорогой миссис Уайток достались ее прекрасные глаза и… волосы, – заметила Люси Синклер, обращаясь к Ренни Корту, отцу Аделины.
– Глаза хороши, – ответил Ренни Корт, – а вот волосы… наверное, для женщины это бедствие.
– Меня они восхищают безмерно, – ответила Люси Синклер. – Ваша дочь – женщина поразительной красоты, я других таких не встречала. И дети у нее прекрасные. Я завидую ей – иметь таких детей.
– Мы с женой забираем детей в Ирландию, – сказал Ренни Корт, – погостить у нас на долгий срок.
– Как интересно! – воскликнула Люси Синклер.
Примечания
1
Одна тысяча акров – 4 047 (четыре тысячи сорок семь) квадратных километров. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Скон – традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни. Скон представляет собой небольшую пышную, но плотную булочку из пшеничной или овсяной муки.
3
Cox’s pippins – сорт яблок.
4
Сорт яблок snow apple, похож на сорт «макинтош».
5
Стихи Каролины Нортон (1808–1877), британской писательницы, поэтессы и социальной активистки.
6
Пер. Веры Соломахиной.
7
Стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
8
Пер. Юрия Колкера.
9
Стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852), музыка ирландского композитора Джона Стивенсона (1761–1833).
10
Кофе с молоком (фр.).
11
Примерно шесть с половиной километров.
12
Стихи Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта и драматурга. (Пер. Веры Соломахиной.)
13
Строки из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) «Человек был создан для печали. Траурная песнь». (Пер. Самуила Маршака.)
14
Клемент Лейрд Валландигэм (1820–1871) – американский адвокат и политик, лидер фракции Медноголовых Демократической партии США, выступающей против Гражданской войны в США.
15
Из английской романтической оперы «Богемская девушка», написанной Майклом Уильямом Балфом (1808–1870) на либретто Альфреда Банна (1796–1860).
16
Тысячу раз благодарю (фр.).
17
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский капитан, военно-морской офицер и исследователь.
18
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, писатель, историк, моряк, солдат и путешественник.
19
Ричард Гренвилл (1542–1591) – английский морской командир, мореплаватель, вице-адмирал.
20
Непобедимая армада – крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1585–1604).
21
Альфред Теннисон «The Revenge – a Ballad of the Fleet». (Пер. Веры Соломахиной.)
22
Скорее всего, имеется в виду слово «monsieur» – месье (фр.).
23
Пер. Веры Соломахиной.
24
Классическая детская молитва XVIII века. Напечатана в Первой английской детской хрестоматии (The New England Primer) для обучения чтению детей американских колонистов. (Пер. Веры Соломахиной.)
25
Библия, псалмы 51:3, 51:9, 51:17.
26
Pink – розовый (англ.); scarlet – багровый (англ.).
27
Пер. Веры Соломахиной.
28
Мера дров, равная 3,63 куб. м.
29
Оно же «мушмула германская».
30
Пер. Веры Соломахиной.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.