Владимир Короленко - Том 1. Рассказы и очерки Страница 118
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Владимир Короленко
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 118
- Добавлено: 2019-02-08 09:14:55
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Владимир Короленко - Том 1. Рассказы и очерки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Короленко - Том 1. Рассказы и очерки» бесплатно полную версию:Первый том собрания сочинений составляют рассказы и очерки: «Чудная», «Яшка», «Убивец», «Сон Макара», «Соколинец», «Федор Бесприютный», «Черкес», «Искушение», «Ат-Даван», «Марусина заимка», «Огоньки», «Последний луч», «Мороз», «Государевы ямщики», «Феодалы», а также критико-биографический очерк «Владимир Галактионович Короленко» А. Котова.http://ruslit.traumlibrary.net
Владимир Короленко - Том 1. Рассказы и очерки читать онлайн бесплатно
11
Дружками называют в Сибири ямщиков, «гоняющих» но вольному найму
12
Шпанкой на арестантском жаргоне зовут серую арестантскую массу.
13
Фарт — по-сибирски — удача, дело, обещающее выгоду.
14
Тойон — господин, хозяин, начальник.
15
Падь — ущелье, овраг между горами. Сопка — остроконечная гора.
16
Догор — друг, приятель. (Примеч. В.Г.Короленко.)
17
Якутская область в административном отношении разделяется на округи, соответствующие нашим уездам. Округ, в свою очередь, разделяется на улусы, а улусы подразделяются на наслеги. Если улус приравнять к русской волости, то наслег будет соответствовать отдельному обществу в среде волости. Деление это имеет характер отчасти родовой, отчасти административный. (Примеч. В.Г.Короленко.)
18
Учур — река, приток Алдана, впадающего в Лену. (Примеч. В.Г.Короленко.)
19
«Сделать крышку» — на арестантском жаргоне значит убить кого-либо в среде самой тюрьмы. При этом обыкновенно на голову жертвы накидывается халат с целью заглушить ее крики. Это и есть крышка. (Примеч. В.Г.Короленко.)
20
Презрительная кличка от слова «шпанка» (объяснение выше) (Примеч. В.Г.Короленко.)
21
Кобылой называют скамью особого вида, к которой привязывают наказываемого плетьми (Примеч. В.Г.Короленко.)
22
Порт Дуэ, на западном берегу Сахалина. (Примеч. В.Г.Короленко.)
23
Вольную команду составляют каторжники, отбывшие положенный срок испытания. Они живут не в тюрьме, а на вольных квартирах, хотя все же и они лично, и их труд подвергаются известному контролю и обусловлены известными правилами. (Примеч. В.Г.Короленко.)
24
Торговля водкой на приисках и вблизи приисков строго воспрещена, и потому в таежных приисках Ленской системы развился особый промысел — спиртоносов, доставляющих на прииски спирт в обмен на золото. Промысел чрезвычайно опасный, так как в наказание за это полагаются каторжные работы и, кроме того, дикая природа сама по себе представляет много трудностей. Множество спиртоносов гибнет в тайге от лишений и казачьих пуль, а нередко и под ножами своей же братии из других партий. Зато промысел этот выгоднее приисковой работы. (Примеч. В.Г.Короленко.)
25
От слова падь — долина (Примеч. В.Г.Короленко.)
26
«Милосердная» — арестантская песня с чрезвычайно унылым напевом. «Партионные» и бродяги запевают ее, проходя по улицам деревень и выпрашивая подаяния. (Примеч. В.Г.Короленко.)
27
Ат-Даван — станция на Лене, около трехсот верст выше Якутска. (Примеч. В.Г.Короленко.)
28
Пшеничка — золотой песок. «Торговать пшеничкой» — скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих.
29
Славнейший (лат.).
30
Nec plus ultra (лат.) — до последней степени.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.