Песнь гор - Нгуен Фан Кюэ Май Страница 11
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Нгуен Фан Кюэ Май
- Страниц: 91
- Добавлено: 2026-03-22 00:02:29
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Песнь гор - Нгуен Фан Кюэ Май краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Песнь гор - Нгуен Фан Кюэ Май» бесплатно полную версию:С эпическим размахом и лирической красотой разворачивается перед нами история четырех поколений одной вьетнамской семьи. Зьеу Лан, родившаяся в 1920 году, пережила японскую оккупацию, а ее отца убили прямо у нее на глазах. После войны во время Земельной реформы ей с шестью детьми пришлось бежать в Ханой, бросив в родной деревне буквально всё, и пытаться выживать любыми средствами… Годы спустя она рассказывает свою историю внучке, родители и дядья которой ушли по Тропе Хо Ши Мина, чтобы сражаться на новой войне, разделившей не только их семью, но и всю страну.
Песнь гор - Нгуен Фан Кюэ Май читать онлайн бесплатно
Ослабив поводья, я предалась мыслям о том, как вернусь домой и буду рассказывать близким про эти прекрасные дали. Буйволы размахивали хвостами, отгоняя мошкару, кружащую над их мясистыми задницами.
— Зьеу Лан… — позвал папа в ту секунду, когда я заметила впереди какое-то движение и испуганно округлила глаза. Деревья расступились, и стало видно несколько домов, полыхавших, словно факелы, и столбы черного дыма, устремившегося в пасмурное небо. Я услышала плач женщин и детей, крики мужчин, приказы на незнакомом языке. С силой натянула поводья. Буйволы остановились и, вытянув шеи, прислушались.
Я повернулась к папе. На его лице отпечатался страх.
— Это японцы. Японские солдаты, — не мигая, прошептал он. Я обернулась на горящую деревню. От нее отделилась группка мужчин. Вскинув ружья, они шли в нашу сторону.
— Назад! Назад! — Папа выхватил поводья у меня из рук и быстро развернул повозку.
— Папа, гляди! — я ткнула пальцем в ту сторону, откуда мы приехали.
На дорогу надвигалась огромная тень. Штыки винтовок поблескивали, точно глаза тигра. Два японских отряда зажали нас с двух сторон, отрезав путь к побегу. Как назло, рядом не оказалось ни одной проселочной дороги, на которую можно было бы свернуть. Я не могла различить лиц солдат, но они быстро приближались, и топот их сапог сотрясал землю.
— Конг! Вставай! — Папа нырнул под пальмовые полотна и затряс моего брата за плечо.
— Что случилось? — тут же подскочил Конг.
— Скорее, уводи сестру. Спрячьтесь у дороги в роще погуще. Что бы ни случилось, не выходите, пока я не позову. — Папа обернулся ко мне. — Идите!
Я спрыгнула с повозки, упала и кубарем покатилась по грязной дороге, раздавив шляпу. Она треснула с таким звуком, точно кто-то разом наступил на сотню тараканов. Конг подхватил меня, потащил к глубокой канаве, которая тянулась вдоль дороги, а потом и в рощицу. В канаве я потеряла сандалии. Иглы терновника вонзались в мои босые ступни. Веточки царапали по голове. Я прикусила губу, стараясь не кричать.
Затаив дыхание, мы наблюдали за происходящим сквозь крошечные просветы меж листьями. Папа развернул буйволов и погнал их на Ханой. Конг перебрался в следующую рощицу, я последовала его примеру. Мы старались не поднимать голов и ориентировались на звук буйволиных копыт.
Но вскоре он смолк. Из нашего убежища я увидела, что первая группа японских солдат преградила папе путь, а вторая надвигалась сзади.
— Стой! Что в телеге? — рявкнул мужчина на вьетнамском языке, но с сильным акцентом. Его легко можно было бы принять за местного, если бы не высокие ботинки и заправленные в них брюки. Один глаз у него опух и почернел — должно быть, после чьего-то удара. При себе у него были и ружье, и меч.
— Картофель, господин. Везу картофель в Ханой, — учтивым и спокойным тоном сообщил папа.
— Тебя что, мать хорошим манерам не учила? — выкрикнул мужчина с подбитым глазом. — Вы, вьетнамцы, кланяться нам должны. Кланяйся, и пониже!
Конг крепче сжал меня в объятиях и прикрыл рот ладонью.
— Тихо! А то нас убьют.
Папа спрыгнул с тележки и низко поклонился японцам.
Я перевела взгляд на вторую группу солдат, которые подоспели к повозке. Они тащили за волосы несколько молодых женщин. Рубашки и штаны у них были порваны, и сквозь эти дыры видны были бледные груди и ноги. По внутренней стороне бедер стекала кровь.
— Показывай, что везешь, — солдат с подбитым глазом щелкнул пальцами.
Папа приподнял полотно, служившее завесой, отодвинул доску. Солдат с подбитым глазом вместе с товарищами осмотрел содержимое повозки.
— Господин, это картофель для моих ханойских покупателей.
— Да к черту твоих покупателей! — Японец вскинул ружье и выстрелил в телегу. Остальные солдаты расхохотались и тоже стали палить по мешкам. Грохот выстрелов оглушил меня. Картошка посыпалась из повозки, прыгая по земле. Рот мой наполнился вкусом крови: я прокусила себе губу.
ВСТАВАТЬ И СНОВА ПАДАТЬ
Ханой, 1973–1975
Бомбежки прекратились. Небо было таким синим, несмотря на дожди, что даже не верилось.
Мы с бабулей опустились на колени у руин нашего дома и стали собирать битые кирпичи в две бамбуковые корзины. Вскоре руки у нас стали оранжевого цвета, да и одежда тоже. Воронка от взрыва неподалеку наполнилась дождевой водой и поглядывала на меня мутным глазом.
Я подумала о том американском пилоте. Уж не он ли сбросил бомбу, оставившую эту воронку? Что с ним случилось? Есть ли у него тоже дочка?
Когда мы собрали кирпичи, бабуля взяла бамбуковый шест и веревками закрепила корзины на его концах. Я поморщилась, видя как она распрямляется с тяжкой ношей на хрупких плечах и нетвердой походкой направляется к воронке, стараясь ставить ноги пошире. Нагнав ее, я помогла высыпать содержимое корзин в лужу, похожую на мутный глаз. Осколки кирпичей с плеском упали на дно.
Мужчины, женщины и дети в разорванной одежде и лицами, точно у призраков, делали вокруг то же самое: хоронили руины своих домов в адских глазницах воронок.
— Мама Зьеу Лан, Хыонг! — услышала я вдруг.
Кирпич выпал у меня из рук. Мама… Она вернулась.
Я выпрямилась и побежала на голос, споткнувшись на ходу. В бледном дневном свете появилась фигура женщины на велосипеде, с какими-то вещами на багажнике.
— Мама! — крикнула я ей.
Мы устремились друг другу навстречу. Но когда я разглядела ее лицо, сердце так и замерло в груди. Это была моя тетя Хань, а вовсе не мама.
Тетя Хань прислонила велосипед к высокой груде осколков и побежала ко мне. Упала на колени, прижала меня к себе. Мне на лицо упали ее слезы.
— О, малышка Хыонг! Твоя мама еще не вернулась?
Я покачала головой и уткнулась тете в грудь в надежде почувствовать мамино тепло. Тетушка Хань, пятый ребенок бабули, была на восемь лет младше мамы. Жила она далеко отсюда, в провинции Тханьхоа, в родном городе ее мужа.
— Хань! — Тут уже подоспела бабуля и обняла нас обеих.
— Я так волновалась! Чуть с ума не сошла! — Тетушка Хань коснулась бабулиного лица, тела, рук — точно проверяя, цела ли она.
— Глупышка! Старую буйволицу так просто не убьешь, — со смехом сказала бабуля. В ее голосе звучала такая неподдельная радость, что и я невольно улыбнулась.
Помогая тетушке везти велосипед, я не могла отвести глаз от коричневого мешка на багажнике. Желудок сжимали голодные спазмы, но едва ли тетя могла привезти нам еды. Ее муж, дядя Туан, ушел на фронт. Сама
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.