Забытые рецепты - Хисаси Касивай Страница 11

Тут можно читать бесплатно Забытые рецепты - Хисаси Касивай. Жанр: Проза / Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Забытые рецепты - Хисаси Касивай

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Забытые рецепты - Хисаси Касивай краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Забытые рецепты - Хисаси Касивай» бесплатно полную версию:

Уютное детективное агентство – ой, ресторанчик! – снова открывает свои двери!
В ресторанчик «Камогава» приходят, чтобы, во-первых, вкусно поесть, а во-вторых, найти давно забытый рецепт из прошлого. Его владелец, Нагарэ Камогава, и его дочь Коити используют воспоминания своих гостей, чтобы распутать непростые дела и воссоздать нужное блюдо. Самое главное здесь – детали, и они собирают их по крупицам, как пазл.
Иногда еда – больше, чем просто набор ингредиентов. Как жареный омлет с рисом может изменить жизнь? Почему «прощальные гёдза» невозможно забыть? И что изменится, если смешать рис с карри и добавить к нему фарш из тунца?
В этой книге собраны атмосферные истории о посетителях ресторанчика, ищущих тот самый рецепт. В каждом рассказе есть немного о жизни японцев и невероятно много интересного об уникальных блюдах японской кухни. Пальчики оближешь!
Книга переведена на 9 языков.

Забытые рецепты - Хисаси Касивай читать онлайн бесплатно

Забытые рецепты - Хисаси Касивай - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хисаси Касивай

вроде того. Правда, в дом ему заходить не разрешается, – с недовольным видом ответила Коиси, взяв кота на руки.

– Нечего котам бродить там, где едят приличные люди! – нахмурился Нагарэ.

– У нас тоже все строго. Если какая шерстинка прилипнет к лаку – пиши пропало. Внук, правда, хотел бы завести кота. Они все же такие милые! – улыбнулся Нобуо.

– Может, вам последовать нашему примеру? Не пускать в дом?

Улыбнувшись в ответ, Нобуо зашагал на запад по Сёмэн-доори.

– Наша цель – карри, – произнесла Коиси, проводив гостя взглядом.

– Вот это да! А я уж думал, господин Мацубаяси разыскивает нечто гораздо более изысканное.

– Поначалу ему трудно было об этом говорить.

– Это какой-то особенный карри?

– Да нет. Просто в нем изначально рис перемешан с остальными ингредиентами. Мне кажется, я поняла, откуда начать поиски. – Коиси опустила Хирунэ на землю.

– Вот как? А ты не поторопилась? Может, поручим это дело тебе?

– Еще чего! А если я ошиблась, что тогда? Ну уж нет! – Коиси хлопнула отца по спине.

2

– Опять идти? – недовольно покосился на Нобуо Фуминори.

– Осталось чуть-чуть, потерпи. – Нобуо крепче сжал его руку.

Они двинулись на север от станции Карасума Ситидзё и вскоре добрались до Сёмэн-доори. Мужчину обуревали смешанные чувства – от надежды до тревоги, и он все крепче сжимал ладошку внука.

У ресторанчика «Камогава» Нобуо расправил плечи.

– Как вкусно пахнет! Это карри? – принюхался Фуминори.

– Добрый день! – Нобуо приоткрыл раздвижную дверь и шагнул внутрь.

– Добро пожаловать! – Навстречу им вышел Нагарэ в белом поварском кителе.

– Здравствуйте! – сказал Фуминори, вытянувшись по стойке смирно.

– Ничего, что я с внуком? – Нобуо вопросительно взглянув на Нагарэ.

– Это просто замечательно! Мы очень рады тебя видеть! – Наклонившись, тот погладил мальчика по голове.

– Я принес миску, о которой мы говорили. – Гость протянул хозяину ресторанчика пакет.

– А ты – Фуминори, верно? Карри получился острый. Не боишься? – Коиси тоже склонилась к мальчику.

– Нет. Ведь если он не острый, то это и не карри вовсе, – надулся Фуминори.

– Верно, не карри. – Нобуо положил ладонь на затылок внука.

– Я рассчитывал, что одну порцию вы заберете домой для Фуминори, поэтому положил туда поменьше специй. Но, раз вы оба здесь, подам ее сейчас. – Выпрямившись, Нагарэ поспешил на кухню.

– Простите, что привел его, даже не предупредив, – поклонился Нобуо Коиси.

– Нет-нет, что вы! Мы рады с ним познакомиться! – улыбнулась женщина, расстилая на столе две плетеные салфетки.

– И как вам только удалось так быстро разыскать рецепт! – Усадив Фуминори, Нобуо устроился на алюминиевом стуле.

– Уверена, отец нашел тот самый вкус. Но если нет, тогда прошу нас простить. – Коиси повернулась к мальчику.

– Да ладно. Нет проблем, – громко произнес тот.

– А ты и правда замечательный! В точности как твой дедушка говорил. Только расслабься немножко. – Коиси положила руки ему на плечи и принялась их разминать.

– Я решил, что Фуминори нужно привыкнуть к такой остроте, так что в прошлое воскресенье повел его в ближайший ресторанчик, где подают карри. Мы заказали среднюю степень остроты, и представляете, он съел все подчистую!

– Ничего себе! Ну ты силен, Фуминори! Я вот только слегка острое переношу, – еле слышно шепнула мальчику Коиси, и тот заулыбался.

– Моя жена была такая же. Не только карри – она вообще острое не переносила. Зато Ёко пошла в меня – большая любительница специй. Еще в детстве обожала как следует суси приправить васаби. И Фуминори туда же, – радостно рассказывал Нобуо.

– Коиси, у тебя все готово? – Нагарэ показался из-за занавески, скрывавшей проход на кухню.

Женщина положила на стол обернутые в бумажную салфетку ложки и поставила стаканы с водой и льдом.

– Интересно, что же это будет за карри… – Фуминори приподнялся и заглянул на кухню.

– Поскорее бы попробовать. – Нобуо перевел взгляд в ту же сторону.

– Я уже пробовала. Карри и в самом деле получился великолепным! – Коиси расставила на столе тарелки с салатом и соленьями.

– Готово! – Нагарэ вынес еду и поставил перед Фуминори.

– Да-да, похоже на тот! – подтвердил Нобуо.

– Как вкусно пахнет! – принюхался его внук.

– Прошу прощения за ожидание. – Поклонившись, Нагарэ поставил карри и перед Нобуо. Сервировал он его в керамической тарелке в стиле Татикуй[55] с толстыми стенками.

Рис был плоско размазан по дну – точно так же, как это сделала тогда Ёко. И как и в тот день, жидкий соус был перемешан с рисом. В самом центре – пять кусочков мяса и, конечно, фарш – ровно столько, сколько необходимо.

– Спасибо! – слегка поклонился Нобуо.

– Пожалуйста, ешьте, пока не остыло! – Нагарэ взглядом подал знак Коиси, и они оба ушли на кухню.

– Дедушка, а теперь можно есть? – Развернув салфетку, Фуминори вооружился ложкой.

– Не забыл, что мы говорим перед едой? На вид очень горячо, не обожгись! Обязательно сначала подуй. – Нобуо соединил ладони у груди, затем тоже взял ложку.

– Итадакимас![56] – С горящими глазами Фуминори отправил в рот немного карри.

– Ну как? Вкусно? – поинтересовался Нобуо.

– Ага. Ужас как вкусно! Дедушка, пробуй скорее! – с набитым ртом произнес Фуминори.

– Ладно. Приступим. – Нобуо торопливо зачерпнул ложкой карри. – Невероятно! Это оно! Тот самый вкус! – громко воскликнул он, едва попробовав блюдо.

– Ты меня напугал! Дедушка, не кричи так!

– Прости-прости. Просто я удивился, что это блюдо один в один как…

– Как что? – Фуминори замер с ложкой в руке.

– Я же тебе объяснял утром. Как тот карри, что готовила для меня твоя мама.

– Точно. Мамин карри… вкусный! – Фуминори зачерпнул еще немного из своей тарелки.

– Он не так уж и плох, папа. Я понимаю, что ты против, но может все-таки придешь на свадьбу? Я так хочу показать тебе свадебное платье!

– Еще не поздно все отменить. Я возьму на себя все свадебные расходы.

Нобуо вспомнил, как они с дочерью сидели друг напротив друга и ели карри.

– Ты всегда таким был, папа. Что бы я ни говорила, ты никогда не слушаешь. Я знала, что так будет.

– А ты сама разве не такая же? Никогда не отступаешься от своего решения. А ведь потом непременно пожалеешь!

Ложки продолжали стучать о тарелки, пока они ели.

– Карри-то хоть вкусный? – спросила Ёко, потерев мизинцем уголок глаза.

– Еще бы! И как отдать такое сокровище этому оболтусу!

– Ты опять за свое. – Ёко раздраженно повела плечами.

– А мясо все-таки очень вкусное!

– Мясо – это, конечно, хорошо, но надо обязательно и рыбу есть – для здоровья полезно.

– Ну уж нет. Я дожил

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.