Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович Страница 107

Тут можно читать бесплатно Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович. Жанр: Проза / Русская классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович» бесплатно полную версию:
Константин Михайлович Станюкович — талантливый и умный, хорошо знающий жизнь и удивительно работоспособный писатель, создал множество произведений, среди которых романы, повести и пьесы, обличительные очерки и новеллы. Произведения его отличаются высоким гражданским чувством, прямо и остро решают вопросы морали, порядочности, честности, принципиальности.Во второй том вошли произведения: «Два брата», «Василий Иванович».http://ruslit.traumlibrary.net

Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович читать онлайн бесплатно

Константин Станюкович - Том 2. Два брата. Василий Иванович - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Станюкович

Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1866, №№ 10, 11 за подписью «И.Ст.» с двумя подзаголовками: «Картинки морской жизни» и «Из далекого прошлого». Стилистические изменения, внесенные автором в последующие издания, в основном коснулись портретных и речевых характеристик героев повести.

Гонолулу — город и порт, административный центр Гавайских островов.

Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.

…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» — Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).

…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… — Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.

Пария — здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… — По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.

Валаамский монастырь — Преображенский мужской монастырь на о. Валаам в Ладожском озере.

Духовные канты — песнопения торжественного церковного содержания.

Лепорелло — имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

«Роберт-Дьявол» (1831) — популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

Чечунчовый пиджак — правильно: чесунчовый (кит.) — из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

Чирутка — сорт дешевых сигар.

Эбергардт, Иван Иванович — преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» — Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

Стаут — сорт пива.

Честер — сорт сыра.

…которых предки не особенно давно съели Кука. — Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

Бон — хорошая (фр.).

Тре бон — очень хорошо (фр.).

Мустикерка — занавеска от москитов.

Аркашон — город во Франции.

Фендрики (устар. разг.) — прапорщики. В царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.

Манилка — сорт дешевых сигар.

…задать «ассаже» — осадить, образумить (фр.).

Ландскнехт — старинная немецкая карточная игра.

Примечания

1

в курсе (фр.).

2

случае (фр.).

3

 фактически (лат.).

4

более монархист, чем король (фр.).

5

 нарастая (ит.).

6

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен*, и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)

7

Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)

8

цвета китайской розы (темно-красного) (фр.).

9

Благодарю (нем.).

10

Вы очень красивы! (англ.)

11

«о, да!» (англ.)

12

с перцем (фр.).

13

 хереса, разбавленного водой с толченым льдом (англ.).

14

Копчинка — скупой. (Прим. автора.)

15

Не правда ли (нем.).

16

 Так называется пространство, куда поднимается винт (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.