"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Страница 58

Тут можно читать бесплатно "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн. Жанр: Проза / Повести. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн» бесплатно полную версию:

Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

САНТА-БАРБАРА:

1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)

                                                                       

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн читать онлайн бесплатно

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Крейн

усмешкой добавил:

— Я чувствую себя в полной безопасности, когда нижу, что меня так охраняют!

Детина оскалился.

— Да, — кивнул Круз Кастильо. — Это новая услуга. Можешь считать меня теперь своим личным полицейским. Теперь куда бы ты не повернулся, я всегда буду рядом!

Рикардо как будто не заметил иронии, которая присутствовала в словах Круза.

— Это очень хорошо, друг, — сказал крепыш. — Но лучше быть там, где ты нужен.

— Мне кажется, именно там я и буду, — парировал Кастильо. — Знаешь что? Люди с твоей профессией нуждаются в защите.

— У меня есть к кому обратиться, — сказал Рикардо. — Правда, Род?

Он обернулся к телохранителю. Тот снова белозубо улыбнулся.

К Крузу стремительно подошел Мартин.

— Что здесь такое? — поинтересовался Гастингсон. — Ох, прошу прощения, красотка! — добавил он после того, как случайно задел девушку Рикардо плечом.

— Эй, парень, в чем проблема? — воскликнула та, ухватившись за Рикардо, чтобы не упасть.

— Люблю девочек с длинным языком, — заметил Мартин Крузу. — Но больше люблю, чтобы ноги у них были длинными… Круз, может пойдем отсюда?

— Слушай, — громко сказал Кастильо напарнику, глядя в глаза Рикардо. — Если мы его сейчас арестуем, у него наверняка в карманах будет столько наркотиков! Мы его до конца жизни засадим!

— Мы не можем, — притворно вздохнул Гастингсон. — Это будет против конституции…

Круз как будто не слышал ответа Мартина.

— Посмотри, что это такое у него там, во внутреннем кармане пиджака? — спросил Кастильо и протянул руку к груди Рикардо.

— Это? — воскликнул тот и с готовностью полез в карман. — Это деньги, друг мой…

Он вытащил толстенную пачку. У Мартина загорелись глаза, когда он увидел, что пачка состояла из стодолларовых купюр.

— Смотри‑ка, — произнес Рикардо, отделив от пачки одну купюру и удивленно вытаращив на нее глаза. — Она хочет уйти к тебе!

Он протянул банкноту Крузу. Тот стоял не шелохнувшись.

— Не хочешь? — спросил Рикардо, — Жаль!

С этими слонами крепыш скомкал бумажку и бросил ее в Круза.

— Пусть тогда заберет дворник, — сказал Рикардо.

Девушка посмотрела на полицейского, который изменился в лице, на Рикардо, который продолжал пристально смотреть на Круза и торопливо произнесла:

— Эй, все в порядке, мальчики, все в порядке! Она взяла крепыша под руку, что выглядело довольно комически. — Поедем, дорогой!

Рикардо вздрогнул и посмотрел на девушку.

— Нет, в этом городе не умеют веселиться, — сказал он, вздохнув. — Поехать, что ли, в Майами?

Он бросил сожалеющий взгляд на Круза.

— Пока! — сказал Рикардо, садясь в автомобиль. Телохранитель Род услужливо захлопнул за ним дверцу роллс–ройса.

На первом этаже здания полицейского участка, на доске объявлений, Круз заметил маленькую, отпечатанную на машинке, бумажку: «Полицейский на пенсии продает дом. Обращаться в любое время по адресу…» Далее следовала улица и номер дома.

«Это то, что мне надо, — подумал Круз. — Забудем на время, что ЭТО надо также и Линде, подумаем, что в доме нуждаются девочки».

— Эй, Мартин! — окликнул Кастильо Гастингсона, который следом за ним вошел в здание. — Посмотри‑ка!

Напарник задержался возле доски и тоже прочитал объявление.

— Это интересно, — сказал он. — Такой дом пригодился бы мне после того, как я уволюсь отсюда.

Круз внимательно посмотрел на Мартина и сказал:

— Нет, напарник, я первый увидел объявление…

— Ну, хорошо, — со смехом кивнул Мартин. — Если хочешь, поедем туда сейчас. Я даже готов составить тебе компанию. В любом случае мне это будет интересно.

Круз подумал и согласно кивнул головой. Они с Мартином снова вышли из участка, сели в автомобиль и через полчаса были в нужном месте.

— Смотри ты, это не так далеко, как мне казалось, — удивленно проговорил Гастингсон. — Что такое полчаса на автомобиле? Мы долго стояли на перекрестках, а гак доехали бы минут за двадцать…

Круз с любопытством осматривал старый, немного запущенный, двухэтажный особняк.

Им открыл пожилой мужчина. Кастильо решил, что он и подавал объявление.

Так и оказалось. Хозяин усадил гостей за стол, налил им по рюмке бренди и повел неспешный разговор:

— Так всегда бывает, одни продают дома, другие покупают. Иногда случается так, что только переедешь, как нужны деньги.

Круз смотрел, как на шее старика под морщинистой кожей ходит острый кадык.

— Нас пятеро, — сказал он. — Мы с подругой…

Он замялся, но решил продолжать:

— Мы еще не женаты, но у нас трое детей. Три девочки…

— Еще не женаты, и уже трое детей? — удивился старик. — Хотя ладно, дело ваше. Я хочу вам сказать, мистер, что этот дом как раз для вас подходит. Гам, наверху, — он поднял костлявый палец, — три спальни. Ну и четвертая, где мы с женой спали.

Круз подумал, что дом, действительно, подходит.

— Мы постарались, когда строили дом, — продолжал старик, — чтобы как можно больше места осталось между нашей спальней и детскими… Это вам тоже будет интересно.

Он ухмыльнулся и посмотрел на парней. Гастингсон ответил улыбкой, Круз остался серьезен.

— Сколько вы за него хотите? — спросил хозяина Кастильо.

Старик задумался.

— Послушайте, ведь мы с вами свои люди, верно? Я полицейский, вы полицейские. Давайте без этой всякой ерунды… Я не хочу связываться с банками. Давайте так: вы мне платите наличными, и все в порядке. Идет?

— Идет, — ответил Круз. — Так сколько? На этот раз хозяин долго не думал.

— Я скажу вам, парни: мне нужно двадцать пять тысяч. Можно сейчас, а если нет, то через месяц. Вы платите, я вам даю ключ — и меня здесь нет, дело закрыто. Нормально?

Круз согласно кивнул и задумался, где возьмет деньги.

— Кто из вас покупает дом? — спросил старик.

— Он, — кивнул на напарника Мартин.

— Ага, мистер! — оживился старик. — Значит, это будете вы, — он налил себе еще бренди и стал говорить: — Вот все утверждают: деньги говорят сами за себя… А я считаю, что деньги должны молчать…

Когда напарники отъезжали от дома, Мартин осторожно поинтересовался у Круза:

— Где ты возьмешь деньги?

— Это моя забота, — ответил Кастильо. — Ты можешь не волноваться. Или ты хочешь предложить мне одолжить их у тебя?

Гастингсон коротко

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.