Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата Страница 139

Тут можно читать бесплатно Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата. Жанр: Проза / О войне. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата» бесплатно полную версию:

В романе «Далеко в Арденнах» рассказывается о советских воинах, которые совместно с патриотами Польши, Бельгии, Франции и других стран героически сражались с гитлеровцами в глубоком тылу врага. Многие страницы произведения посвящены самоотверженному труду колхозников в годы войны.
В повести «Пламя в степи» показана борьба комсомольцев-подпольщиков Приазовья с фашистскими захватчиками.

Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата читать онлайн бесплатно

Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леонид Дмитриевич Залата

не сживу этого гада со света...

Василь удивился словам Грицка. Неужели это тот самый мальчонка, для которого совсем недавно самым большим горем было потерять двух турманов? Рядом с ним стоял худенький подросток в длинном пальто, старых валенках и заячьей шапке, однако в голосе его так мало оставалось детского.

— Огонь закаляет сталь, а война — сердце, — тихо произнес Маковей. — Пошли домой, будешь мне за брата... А там отец вернется. Не грусти, Калинка, наши под Сталинградом окружили немецкую армию. Понимаешь, братуха, целую армию!

— Правда? Откуда знаешь?

И затаился Грицко, испугался, что Василь спросит: «А борода у тебя растет?»

Но Василь не стал спрашивать о бороде.

— Приемник слушал. А собрал его нам Матюша. Завтра утром все село будет знать о победе. Это большая радость людям. Если... если ты мне поможешь.

Ни словом, ни жестом не выдал маленький Калина своего восторга, хотя и заколотилось сердце. Только спросил:

— Что я должен сделать? Говори!

Снег был уже такой густой, что слипался в воздухе и падал комками. Не видно ни земли, ни неба, ни горизонта.

Следы вели к Черной Кринице, туча быстро засевала их, они шли дальше — туча гналась до самого села.

А может, она и не преследовала Василя и Грицка, которые протаптывали тропинку в глубоком снегу, быть может, наоборот, она была им помощницей...

Примечания

1

Здесь побывало русское быдло. Карантин! Две недели! (нем.)

2

Я коммунист. Бельгийский коммунист. Брюссель! Вы понимаете? (франц.)

3

Победа! (франц.)

4

Да здравствует Сталинград! (франц.)

5

В добрый час! (франц.)

6

Концлагерь на Рейне.

7

«ЖП» — бельгийский двенадцатизарядный пистолет.

8

Леон Дегрель — главарь бельгийских фашистов.

9

Здесь — грязное животное. Буквальный перевод: черное животное (франц).

10

Вузлик — узелок (укр.).

11

Эдгар Лальман — один из руководителей Бельгийской коммунистической партии.

12

Жюльен Ляо — член Политбюро ЦК, после разгрома гитлеровской Германии председатель Бельгийской компартии, член парламента. С первых дней оккупации страны возглавлял движение Сопротивления. В 1941 году был арестован гестапо. В 1950 году злодейски убит фашистскими наемниками.

13

Девочка-веточка, маленькая девочка (казах.).

14

Р. Диспи — командующий партизанской армией Бельгии, секретарь ЦК компартии.

15

Вперед (франц.).

16

Руки вверх! (франц.)

17

Вот и все. Пошли! (франц.)

18

«Национальная федерация партизан Бельгии» (франц.).

19

Согласие всех, всеобщее согласие (лат.).

20

Жизнь коротка! (лат.)

21

Друзья! (франц).

22

Подземные казематы в самой большой в Голландии Схвенингенской тюрьме.

23

Толстяк (франц.).

24

Рефрактер — так в Бельгии называли тех, кто уклонялся от мобилизации на работы в гитлеровской Германии.

25

В единении — сила (франц.).

26

Бельгийские партизаны получали ежемесячную зарплату.

27

Большое спасибо. До свидания! (франц.)

28

Французские партизаны.

29

Ты — большой, я — маленький! Дружба! Друзья познаются в беде (англ.).

30

О, флот!.. Море!.. (англ.)

31

Встреча — да, прощание — нет (англ.).

32

Советский Союз! (англ.)

33

Кто приходит поздно, тому остаются одни кости (лат.).

34

Седая (укр.).

35

Состязание акынов.

36

Ленивая банда! (нем.)

37

На пряжках солдатских ремней у немцев было выбито: «Гот мит унс» — «С нами бог».

38

«Так будет с каждым партизаном» (нем.).

39

Здравствуй, Жозеф! Приятно и почетно умереть за Родину! (лат.)

40

Лиценциат — научная степень в зарубежных университетах.

41

От французского слова attendre — выжидать.

42

Строки из стихотворения известного украинского советского поэта Павла Тычины.

43

Д’оннёр — честь (фран.).

44

Клаус Шенк фон Штауффенберг, полковник. Один из организаторов покушения на Гитлера.

45

Так американцы называли И. В. Сталина.

46

Рад встретиться! Не угодно ли сигарету? (англ.)

47

Я не курю (англ.).

48

Вы говорите по-английски? У вас отличное произношение! (англ.).

49

Шестьсот? (англ.)

50

Эрвин, будь добр, бутылку шотландского виски! (англ.)

51

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.