По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов Страница 69
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Андрей Николаевич Егунов
- Страниц: 91
- Добавлено: 2026-03-27 00:06:18
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов» бесплатно полную версию:Роман Андрея Николева «По ту сторону Тулы» вышел в 1931 году и стал одним из последних модернистских текстов, успевших появиться в официальной советской печати. Андрей Николев — псевдоним филолога-классика Андрея Николаевича Егунова (1895–1968), при жизни известного прежде всего как переводчик Платона и древнегреческих романов. «По ту сторону Тулы» — единственное дошедшее до нас крупное прозаическое сочинение Егунова (роман «Василий Остров» и сборник «Милетские новеллы», высоко оцененный Михаилом Кузминым, не сохранились). За непритязательным сюжетом о молодом писателе, проводящем три дня в пасторальной русской деревне со своим другом, скрывается не только модернистский метароман в духе Константина Вагинова, но и остроумная пародия на раннесоветскую пролетарскую прозу. Уже в поздние годы жизни автора этот загадочный текст, полный цитат, авторефлексии и «метафизических намеков», приобрел культовый статус, а в последние десятилетия возвращается в широкий читательский обиход.
Настоящая книга представляет собой первое комментированное издание романа Егунова-Николева.
По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов читать онлайн бесплатно
92
С. 27. …о Мотеньке… — Еще один центральный персонаж романа, предмет фантазий Сергея, с которым тот в реальности так ни разу и не встретится. Некоторые детали его образа — любовь к фокстроту, декламация стихов С. А. Есенина или то, что Федор называет его «социально чуждым элементом», а Сергей в своих фантазиях делает участником кулацкого заговора, — заставляют видеть в нем еще одного «антисоветского» персонажа романа наряду с Леокадией, кооператором и крестьянином Сысоичем. Забота о собственной внешности и пристрастие к какао тоже в целом соответствуют сатирическому образу героя, погрязшего в мещанстве и отклонившегося от строительства социализма. Ср. очень близкое описание такого типа героя в фельетоне Е. Петрова «Семейное счастье» (1927): «Жоржик Мухин носит галстук бабочкой, чистит ботинки кремом „Функ", брюки — венчиком „Счастье холостя ка“, а зубы — пастой „Идеал девушки"» (Ильф И., Петров Е. Собр. соч… В 5 т. Т. 5. М., 1961. С. 282).
93
…лицо, испещренное рябинами; он мажется и пудрится пудрой «Джиоконда». — Популярная марка пудры, выпускавшаяся трестом «Жиркость» («ТэЖэ»). Под этой же торговой маркой выпускались одеколон, духи и мыло. Вероятно, Мотенька использует пудру, чтобы скрыть оспины на лице.
94
…городские его прибаутки… — В действительности — деревенские частушки. Вариант первой из них обнаруживается в одном из сборников (Егунов, как и в некоторых других случаях, пропускает третью строку): «Мне сказали на вокзале, / Что мальчишки дешевы: / Две копейки с половиной /Самые хорошие» (Частушки в записях советского времени. М.; Л., 1965. С. 268).
95
С. 28. …начертить поперечный разрез шурфа, его размеры и направление квершлага. Наклонные штреки тоже. — Шурф — то же, что дудка (см. комм, к с. 11). Квершлаг — горизонтальная выработка, своего рода туннель, проложенный по пустой породе и соединяющий шурф (дудку) и штрек. Штрек — в данном случае выработка, отходящая от квершлага и проходящая по самому месторождению, место добычи полезного ископаемого. Словарь Брокгауза и Ефрона указывает: «Квершлаг проводится по пустым породам в крест линии простирания месторождения и соединяет шахту со штреками <…>, на различных горизонтах проводят квершлаги до встречи с пластом или жилою полезного ископаемого, а от последних ведут по самому месторождению штреки» (Энциклопедический словарь. Т. IX. СПб., 1893. С. 240).
96
Я, можно сказать, люблю работать, — и Обожаемое в упор посмотрело на Сергея. — Этот сбивчивый монолог призван произвести выгодное впечатление на Сергея, которого Обожаемое начальство, очевидно, принимает за писателя или корреспондента.
97
С. 29. Быстро, увы, проходят дни счастья… — Искаженная начальная строка «Осенней песни» Ф. Мендельсона («Скоро, увы, проходят дни счастья»).
98
Жоржик — уменьшительная и «офранцуженная» форма имени Георгий, распространившаяся еще до революции; особенно часто — для детей или молодых людей. Очевидно, что в конце 1920-х годов такое именование имело скорее отрицательные коннотации. Во время Гражданской войны имя Жоржик превратилось в нарицательное и стало обозначать недисциплинированного матроса, выделяющегося демонстративно наглым поведением и внешним видом, — «жоржик», или «клешник», носил очень широкие брюки клеш и чрезвычайно длинные ленты на бескозырке (см.: БеловинскийЛ. В. Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни. М., 2015. С. 208). Одновременно «жоржиком» могли называть просто пижона или франта: «Нет, Васька, все-таки тебя нужно исключить из комсомола. Буржуйчик ты. Пижон-чик называешься, жоржик!» (Вересаев В. В. Сестры. Роман в трех частях. М., 1933. С. 142). См. также пример из Е. Петрова в комм, к с. 27.
99
Фильдекос — студент из Москвы, проходивший в Мирандине летнюю практику, предмет воздыханий Леокадии и сельских учительниц. Его настоящее имя — Федор, что иногда приводит к различным квипрокво (см. комм, к с. 11). Позже Федор (друг Сергея) получит от него письмо, где тот описывает свою поездку из Мирандина обратно в Москву (см. комм, к с. 101).
100
Кто хочет жить, тот пусть ест медленно, надо каждый кусок пережевывать двадцать четыре раза, по числу часов в сутках. — Первая часть этого высказывания почти дословно повторяет Гуфеланда: Wer alt werden will, der esse langsam (Hufeland. S. 351; о Гуфеланде см. комм, к с. 54). Источник второй части остается неясным.
101
«Налей бокал, в нем нет вина, коль нет вина, так нет и счастья, в вине есть страсть и глубина» — романс Л.Я. Дризо. Как и во многих других случаях, Егунов допускает неточное цитирование и смешивает строки из двух разных куплетов. В романсе: «Налей бокал, в нем нет вина, / Коль нет вина, так нет и песен. <.. > Разбей бокал, в нем нет вина, / Коль нет вина, так нет и счастья». В третьей строке должно быть: «В вине и страсть, и глубина».
102
С. 30. …уже рассказывалось о том, как где-то под утро варили крюшон из гречневой каши и налили воды, в которой мылась
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.