Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль Страница 69

Тут можно читать бесплатно Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль» бесплатно полную версию:
«Письма и записки Оммер де Гелль», якобы принадлежащие французской писательнице Адель Омер де Гедль (1817–1871), «перевод» которых был впервые опубликован в 1933 году, в действительности являются весьма умелой и не лишённой живого интереса литературной мистификацией сына поэта, критика и мемуариста кн. П.А.Вяземского Павла Петровича Вяземского (1820–1888), известного историка литературы и археографа. В записках наряду с описанием кавказских и крымских впечатлений французской путешественницы упоминается имя М.Ю.Лермонтова, что и придавало им характер скандальной сенсационности, развеянной советскими исследователями в середине 30-х годов нашего века.(Из аннотации к изданию)

Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль читать онлайн бесплатно

Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль - читать книгу онлайн бесплатно, автор Павел Вяземский

68

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je tes ai confinees d'abord dans une briquerie, je les ai obligees ensuile a faire des ctoupes, a falre des grosses eordes en chanvre, on prelend que c'est excesbivement penible. Les nombreuses cicatrices produiles par le con-taci du chanvre ne voulatent pas guerir au contraire.

69

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: maison de Dieu.

70

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: penitencier.

71

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: оu les corbeaux ne portent pas leurs os.

72

Очевидно, позднейшая вставка, сделанная Оммер де Гелль.

73

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: chamois, demi decollete.

74

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je lui frotterai les oreilles a ce fou triquet.

75

В оригинале, приводимом, переводчиком в тексте в скобках, стоит: je Ie ferai chanter ce rossignol-la.

76

В подлиннике: C'est une feuille que pousse.

77

В подлиннике: C'est la poussiere que souleve.

78

В подлиннике: son tronc desseche et luisant.

79

Перевод М. Лозинского. «Записки Сушковой».

80

В подлиннике перевода дан французский текст:

Le Rossignola LermontoveLe souffle d'un amant a glisse dans ta voix,Oiseau mysterieux qui chantes dans les bois;Tu sais tout emprunter a son delire extreme,Larmes, desirs confus, soupir qui dit je t'aime…Tes accents sont l'echo des vagues voluptesQu'il entrevoit au fond de ces anxietes;En accords douloureux tu redis ses tristesses.En noles de plaisirs ses ardentes tendresses,L'amour t'a revele ses secrets les plus douxEt devant toi, Bulbui, tout poete est jaloux!

81

В подлиннике: folliculaire.

82

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: a couronner sa flamme.

83

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: que le diable vous patafiolle!

84

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: avec sa face de negre.

85

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: du loup blanc.

86

Так в подлиннике.

87

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: vous n'avez pas la qualite voulue pour rester ici.

88

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: elle nous a rendu des services reels en cette triste circonstance.

89

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Je me moque pas mal d'Eux et de Vous.

90

как слуга в комедии (фр.).-Ред.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.