Михаэль - Герман Банг Страница 42

Тут можно читать бесплатно Михаэль - Герман Банг. Жанр: Проза / Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Михаэль - Герман Банг

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Михаэль - Герман Банг краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаэль - Герман Банг» бесплатно полную версию:

Стареющий художник Клод Зоре живёт в Париже со своим протеже — прекрасным юным чехом Михаэлем. Они вместе уже много лет: мастер и ученик, художник и модель, отец и сын... И нечто большее, о чём никогда не говорят вслух в их роскошном особняке в Монмартре.
Но всё рушится, когда в их жизнь входит обворожительная русская княгиня Люсия Замикова. Зоре хочет написать портрет русской красавицы, но не может передать выразительность её глаз — и просит Михаэля помочь ему. Роковая ошибка. Молодые люди влюбляются друг в друга со всей страстью юности, и Михаэль начинает ускользать из жизни своего учителя...
Датский писатель Герман Йоахим Банг был читаем и любим в Российской Империи. Этим тонким барочным романом восторгался Клаус Манн, а кроме того, «Михаэль» вдохновил режиссеров немого кино на экранизации: в 1916 году вышел фильм «Крылья» шведского режиссера Морица Штиллера (утрачен), а в 1924 немецкий режиссер Карл Теодор Драйер снял свою — по сих пор сохранившуюся — ленту «Михаэль». Картину можно посмотреть в свободном доступе на YouTube.

Михаэль - Герман Банг читать онлайн бесплатно

Михаэль - Герман Банг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герман Банг

безсознательно, побуждаемый своимъ страданіемъ, не находившемъ исхода: — Садись же.

И Алиса молча сѣла, съ безпомощно висѣвшими руками, съ блѣднымъ лицомъ — блѣднымъ отъ ужаса.

Адельскіольдъ продолжалъ ходить взадъ и впередъ, пока онъ внезапно не остановился у самыхъ ея колѣнъ и не сказалъ дрожащимъ голосомъ: — Скажи же что-нибудь.

И охваченный животной ревностью отъ близости ея тѣла — онъ снова повторилъ, и руки его тряслись: — Скажи же что-нибудь.

И снова отошелъ — боясь, чтобы чего-нибудь не совершили его руки.

Фру Алиса не трогалась съ мѣста.

— Что же мнѣ сказать! — спросила она и прибавила еще болѣе тихо: — Ну что я теперь могу сказать… не причиняя тебѣ боли?

Адельскіольдъ остановился при звукѣ ея голоса. Онъ упалъ въ кресло, скрытое за двумя пальмами, и зарыдалъ какъ человѣкъ, который знаетъ все и, тѣмъ не менѣе, не можетъ постичь.

Но вотъ онъ поднялся и, казалось, будто его пріободрила солдатская кровь его націи, или будто она вернула ему способность размышлять. Только видъ ея тѣла причинялъ ему страданіе. Онъ проговорилъ въ пространство: — Я уѣду.

И онъ продолжалъ стоять, развивая свои сокровенныя мысли, устраивая все какъ-слѣдуетъ, согласно своимъ понятіямъ, понятіямъ солдатскаго сына, пока онъ снова не сказалъ: — И завтра ты будешь принимать, такъ же какъ обыкновенно.

Онъ тяжело вздохнулъ, точно легкимъ его не хватало воздуха.

— А въ пятницу ты пойдешь къ Клоду Зорэ на выставку, и извинишься за меня: скажешь, что я боленъ.

Фру Адельскiольдъ сидѣла на кушеткѣ, облокотившись о край ея, словно желая прислонить свое стройное тѣло. Съ закрытыми глазами она походила на мертвую.

Адельскіольдъ произнесъ въ томъ же тонѣ, что и раньше: — Прости меня за все.

Фру Адельскіольдъ раскрыла губы; покачивая своими скрещенными на груди руками, она дважды произнесла имя Адельскіольда.

— Александръ, Александръ! — тихо, почти беззвучно.

Но Адельскіольдъ, мозгъ котораго вмѣщалъ только одну, единственную, мысль, отъ которой онъ не въ силахъ былъ оторваться, направился къ двери, точно растворившейся подъ его взглядомъ — и вышелъ.

 

23.

Когда учитель вошелъ въ переднюю, онъ спросилъ, проведя рукой по своему лбу: — Приходилъ сюда господинъ Михаэль?

— Да, — отвѣчалъ мажордомъ, — каждый день.

Клодъ Зорэ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ.

— Былъ онъ наверху, въ мастерской? — спросилъ онъ.

— Да, маэстро.

И отвернувъ окрасившееся румянцемъ лицо, Клодъ Зорэ спросилъ: — Говорилъ онъ что-нибудь о моихъ картинахъ?

У мажордома дрогнули губы.

— Господинъ Михаэль больше не разговариваетъ съ нами.

И учитель прошелъ къ себѣ.

 

24.

Учитель стоявшій въ гостиной у подножья лѣстницы, протягивалъ руку каждому изъ своихъ гостей. Онъ сдѣлалъ два шага навстрѣчу вдовствующей герцогини де-Монтьё.

Взявъ подъ руку Клода Зорэ, она поспѣшно проговорила: — Вы не видали моего сына?

И учитель отвѣчалъ, причемъ въ его голосѣ, казалось, прозвучало такое же безпокойство: — Нѣтъ, пока нѣтъ.

И онъ тутъ же прибавилъ: — Но, вѣроятно, онъ скоро придетъ.

Они съ трудомъ могли пройти по лѣстницѣ, гдѣ шелковые шлейфы дамъ пестрымъ потокомъ сливались другъ съ другомъ, и гдѣ мужчины, стараясь дать дорогу, еще болѣе увеличивали толкотню.

Всѣ разговаривали: и наверху и внизу, кивали и кланялись; французскій языкъ пѣвучей волной заглушалъ всѣ остальныя нарѣчія и навстрѣчу имъ, изъ дверей мастерской,

донесся колеблющійся гулъ, похожій на отдаленный гулъ гимна.

На лѣстницѣ ихъ встрѣтилъ Чарльсъ Свитъ, блѣдный, взволнованный, какъ на своихъ собственныхъ лекціяхъ въ Сорбоннѣ; протиснувшись впередъ, онъ сказалъ, не замѣчая герцогини: — Клодъ, Клодъ, ты все свершилъ. — И своей лѣвой рукой онъ крѣпко стиснулъ руку учителя.

Фру Моргенстіернё, постоянно разговаривавшая тономъ выше другихъ, крикнула съ лѣстницы секретарю австрійскаго посольства: — Послушайте, куда дѣвался Толь? Ровно въ два часа онъ долженъ былъ ждать меня въ вестибюлѣ.

И завидѣвъ внезапно Клода Зорэ, который повернулъ голову, она сказала: точно выпаливъ: — Смотрите, вонъ маэстро.

Взгляды всѣхъ мгновенно повернулись на Клода Зорэ, а толпа сжалась, чтобы дать возможность пройти въ мастерскую — ему и герцогинѣ. На порогѣ стояли двѣ американки, передъ обѣдомъ уже нацѣпившія свои брилліанты; онѣ протѣснились впередъ, загородивъ собою дверь въ мастерскую и своими маленькими аппаратами, скрытыми въ кружевахъ у таліи, сфотографировали Клода Зорэ и герцогиню.

Учитель вошелъ въ свою мастерскую, и въ то время когда онъ отвѣшивалъ поклонъ герцогинѣ и всѣ тянулись взглянуть на него, — въ помѣщеніи на секунду воцарилась тишина; но вотъ изъ трехъ сотъ глотокъ вырвался одинъ сплошной крикъ „виватъ“, ширившійся какъ нарастаніе тріумфа Клода Зорэ.

Учитель наклонилъ голову, но такъ мало, что это едва было замѣтно. Только сердце его громко и неравномѣрно билось въ его груди.

Снова раздались крики „виватъ“, и толпа хлынула къ трибунѣ, откуда надлежало смотрѣть на картины; два репортера, прислонившіе свои записныя книжки къ доскамъ эстрады, заносили имена.

Господинъ Лебланъ, сновавшій всюду съ выраженіемъ почти робкаго подобострастія, чуть не наскочилъ на представителей прессы: — Не правда ли, не правда ли, вотъ сюрпризъ. Прямо чудовищный сюрпризъ.

— Но, — прибавилъ онъ, — Клодъ Зорэ преподнесетъ намъ еще много сюрпризовъ — пока, и выраженіе его лица внезапно измѣнилось, пока въ одинъ прекрасный день онъ не сойдетъ съ ума.

Клодъ Зорэ прошелъ мимо двухъ бельгійскихъ художниковъ, погруженныхъ въ созерцаніе „Іова“; казалось, они взирали на алтарь.

И не узнавая того, кто написалъ его, они повторяли безпрестанно: „Откуда у него эти изжелто-сѣрыя краски, откуда у него эти краски, которыми онъ его написалъ?“

Герцогиня де-Монтьё остановилась передъ австрійскимъ министромъ и послѣ привѣтствія она спросила — и взглядъ ея все время скользилъ по залу: — Не видали ли вы моего сына? Я прямо не могу понять, куда онъ запропалъ.

— Нѣтъ, я его не видѣлъ, — сказалъ министръ, отвѣшивая поклонъ госпожѣ де-Монтьё: такъ, словно онъ кланялся женщинѣ, владычествовавшей надъ Франціей.

И повернувшись къ картинамъ учителя, министръ прибавилъ: — Герцогиня, геній Франціи остается непревзойденнымъ.

Госпожа де-Монтьё устремила свой взглядъ на „Іова“, который, казалось, зашевелился подъ своимъ платкомъ; и она сказала такъ, словно голосъ отказывался ей служить: — Да, Виндишгрецъ, это ужасно.

Министръ, у котораго на глазахъ умирала его собственная семья, продолжалъ смотрѣть на картину: — Этотъ платокъ, — сказалъ онъ, — прикрываетъ человѣка, который все потерялъ.

Госпожу де-Монтьё охватила дрожь: — Да, — произнесла она едва слышно. Она все еще продолжала стоять возлѣ министра, съ глазами, устремленными на „Іова“; ея вдовья вуаль окутывала ее какъ плащъ.

Всѣ кругомъ разговаривали, и

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.