О. Генри - Короли и капуста Страница 42

Тут можно читать бесплатно О. Генри - Короли и капуста. Жанр: Проза / Классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
О. Генри - Короли и капуста

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


О. Генри - Короли и капуста краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «О. Генри - Короли и капуста» бесплатно полную версию:
Новеллы О.Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862-1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О.Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.

О. Генри - Короли и капуста читать онлайн бесплатно

О. Генри - Короли и капуста - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри

5

Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

6

Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (испан.)

7

Туфли (испан.)

8

«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.

9

Младенцев (испан.)

10

Лотос — символ забвения всех печалей.

11

Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

12

Постепенно затихающий звук (итал.)

13

Ласточка (испан.)

14

Отлично (испан.)

15

Да, сеньор (испан.)

16

Послеобеденный сон (испан.)

17

Кто идет? (испан.)

18

В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.

19

Вся Галлия делится на три части (лат.)

20

Вечеринка (франц.)

21

Проклятие! (испан.)

22

Клянусь богом! (испан.)

23

Спасибо (испан.)

24

Правду говоря (испан.)

25

Номер девятый и номер десятый (испан.)

26

Бедный президент (испан.)

27

Тюрьма (испан.)

28

Внутренний дворик (испан.)

29

Лихорадка (испан.)

30

Ищите женщину (франц.)

31

Разумеется (испан.)

32

Мальчик, подай коньяку (испан.)

33

Спокойной ночи (испан.)

34

Сухое (шампанское) (англ.)

35

Боже милостивый! (испан.)

36

Подождите! (испан.)

37

Господа, живо! (испан.)

38

Клянусь богом (испан.)

39

В романе миссис Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

40

Хорошо! (испан.)

41

Житель (испан.)

42

Дурак (испан.)

43

Соединенных Штатов (испан.)

44

Смотрите (испан.)

45

Конечно, нет! (испан.)

46

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

47

Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.

48

См. предисловие переводчика.

49

Танцевальная вечеринка (испан.)

50

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.

51

Блаженное безделье (итал.)

52

Что случилось? (испан.)

53

Какие колючие дьяволы! (испан.)

54

То есть больше ста килограммов.

55

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

56

Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

57

Чонси Депью (1834—1928) — известный американский адвокат и оратор.

58

Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.)

59

Белое вино (испан.)

60

Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.)

61

Канатные плясуны (испан.)

62

Рыжий черт (испан.)

63

Девочка (испан.)

64

Плутовка (испан.)

65

Президент, пришедший к власти вследствие непосредственного изъявления воли народа.

66

Ироническое название Соединенных Штатов.

67

«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.