Катарина Причард - Крылатые семена Страница 95

Тут можно читать бесплатно Катарина Причард - Крылатые семена. Жанр: Проза / Историческая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Катарина Причард - Крылатые семена

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Катарина Причард - Крылатые семена краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Катарина Причард - Крылатые семена» бесплатно полную версию:
Роман «Крылатые семена» завершает трилогию прогрессивной австралийской писательницы К. Причард (1883–1969), в которую входят «Девяностые годы» и «Золотые мили».

Катарина Причард - Крылатые семена читать онлайн бесплатно

Катарина Причард - Крылатые семена - читать книгу онлайн бесплатно, автор Катарина Причард

Примечания

1

дорогая (фр.).

2

Официальное название Австралийского союза: «commonwealth» — объединение, федерация — буквально значит «всеобщее благосостояние».

3

Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешский писатель, писавший на немецком языке. Свое путешествие в Австралию, совершенное в 1935 году, он описал в книге «Высадка в Австралии».

4

Всемирный конгресс писателей в защиту культуры происходил в Париже в 1935 году.

5

«Моби Дик» — фантастический роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891). «Путешествие кашалота» — популярная детская повесть английского писателя Т. Ф. Буллена, вышедшая в 1898 году.

6

Шекспир. Макбет. Действие IV, сцена 1-я.

7

Джи-джи — младенец (местн.).

8

Надири — знахарь (местн.).

9

Законом от 31 января 1934 года содержание золота в долларе было уменьшено до 59 процентов его прежнего содержания.

10

АРС — Австралийский рабочий союз.

11

Английский океанский пароход; был потоплен 3 сентября 1939 года.

12

Моя свеча погасла… я сижу без огня… (фр.).

13

эта свинья Гуарес (фр.).

14

За покинувших нас друзей (фр.).

15

Анзаки — солдаты австралийского и новозеландского корпуса.

16

Маори — коренные жители Новой Зеландия.

17

Оси — местное название австралийцев.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.