Жюль Верн - Зеленый луч Страница 38

- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Жюль Верн
- Год выпуска: 1992
- ISBN: 5-86218-022-2
- Издательство: Ладомир
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-12-10 11:54:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Жюль Верн - Зеленый луч краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюль Верн - Зеленый луч» бесплатно полную версию:В книге представлен новый перевод романа «Зеленый луч» (1882).
Жюль Верн - Зеленый луч читать онлайн бесплатно
10
Валуа — королевская династия, ветвь Капетингов, правившая во Франции более двух веков: с 1328 по 1589 г.
11
Диана Вернон — героиня романа «Роб Рой» (1818), известного шотландского писателя и историка Вальтера Скотта (1771–1832), он же является автором и других романов: «Уэверли» (1814); «Антикварий» (1815); «Аббат» (1820); «Монастырь» (1820); «Пертская красавица» (1828).
12
Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне, автор многочисленных работ по различным разделам физики, в том числе — научно-популярных книг. Был другом и коллегой Майкла Фарадея.
13
Фарадей Майкл (1791–1867) — английский физик, химик и физикохимик, основоположник учения об электромагнитном поле, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне.
14
Перевод с английского Е. Балабановой.
15
«Много шума из ничего» — комедия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира; Бенедикт и Беатриче — персонажи этой комедии.
16
Вордсворт Уильям (1770–1850) — известный английский поэт-романтик.
17
Лакки в переводе означает «матушка»; распространенное в Шотландии название экономки.
18
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство в Шотландии.
19
Имена героинь исторических романов Вальтера Скотта.
20
Sawney (Сони), уменшительное от Alexander (Александр) — так называют шотландцев англичане. В свою очередь шотландцы дали англичанам имя Джон Буль.
21
Роберт Мак-Грегор — настоящее имя Роб Роя — шотландского пирата, героя одноименного романа Вальтера Скотта.
22
Мак-Ферлайн — один из шотландских кланов, прославившийся своими грабежами.
23
Уатт Джеймс (1736–1819) — английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины, член Лондонского королевского общества.
24
Николь Джарви — персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
25
Обо всех ученых мужах (лат.).
26
«Корсар» — поэма замечательного английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788–1824), который сыграл выдающуюся роль в общественной жизни Европы как смелый борец против политической и идеологической реакции.
27
Вотан — главный бог тевтонских народов; бог ветра, позднее — бог войны, покровитель торговли, мореплавания и поэзии.
28
Хачпач — национальное шотландское блюдо, мелко нарезанное мясо под соусом.
29
Рокли — верхняя одежда, род накидки.
30
Неф — «корабль» (фр., лат.); архитектурный термин, обозначающий продольную часть храма, обычно расчлененную колоннами или арками на главный и боковые нефы.
31
Галс — курс судна относительно направления ветра.
32
Септима — музыкальный интервал.
33
Мишле Жюль (1798–1874) — французский историк, автор ряда книг по отечественной и всеобщей истории, а также известных монографий «Птица», «Насекомые», «Море».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.