Майкл Муркок - Средство от рака Страница 61
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Майкл Муркок
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-85256-015-4
- Издательство: Топикал, Ресурс
- Страниц: 61
- Добавлено: 2018-12-10 10:37:27
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Майкл Муркок - Средство от рака краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майкл Муркок - Средство от рака» бесплатно полную версию:«Хроника Корнелиуса» Майкла Муркока — в книгу вошли романы «Финальная программа», «Средство от рака», «Английский убийца» — это мифическая фантастика, самое оригинальное фантастическое произведение нашего времени. В этих романах изображены происходящие изменения Будущего, которое является анаграммой сегодняшнего мира, в котором время разматывается назад и вперед и которое Джерри Корнелиус насилует, выбирая секс, перевоплощения и цвет. Джерри Корнелиус — супергерой. Это — экс-священник, экс-политик, революционер, физик, шпион, игрок и фигляр, шут высокой пробы, вооруженный фибро-игольчатым пистолетом. Он спаривается, галлюцинирует, умирает и… воскресает часто…
Майкл Муркок - Средство от рака читать онлайн бесплатно
32
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
33
Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.
34
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
35
Закуска (франц.). Перев.
36
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
37
C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
38
Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.
39
Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.
40
Остров Тайвань. Перев.
41
«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.
42
Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.
43
Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.
44
После вас! (франц.)
45
Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.
46
Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.