Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате Страница 128
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Карл Май
- Год выпуска: 1996
- ISBN: 5-7041-0045-7
- Издательство: Прибой
- Страниц: 130
- Добавлено: 2018-12-10 10:12:46
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате» бесплатно полную версию:В романе «На Рио-де-Ла-Плате» действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.
Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате читать онлайн бесплатно
70
Майораль (исп.) — кондуктор.
71
Немецкая миля — в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/15 градуса дуги экватора, или 7420,44 м.
72
Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.
73
Одер — во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.
74
Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.
75
В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».
76
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
77
Леггинзы, или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.
78
Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.
79
Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).
80
Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.
81
Ксантиппа — жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.
82
Гранд — испанский вельможа.
83
Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).
84
Тортилья (исп.) — омлет.
85
Вообще (фр.).
86
Козетка — разновидность дивана.
87
Зуав — солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.
88
Интермедия — небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.
89
Ринальдо Ринальдини — атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).
90
Сальто — город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.
91
Штуцер — здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.
92
Олеография — многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.
93
Тюрингия — земля (область) на востоке современной Германии.
94
Бавария — земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.
95
Фихтель — горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).
96
Боже мой! (исп.).
97
Партизаны (исп.).
98
Фисгармония — язычковый клавишный музыкальный инструмент, изобретенный в начале XIX в.; металлические язычки приводятся в колебание струей воздуха, нагнетаемого ножными мехами; при нажатии на клавиши открываются соответствующие клапаны, которые пропускают струю воздуха; звучание фисгармонии напоминает орган.
99
Пуна — высокогорные пустыни и степи в Центральных Андах с резко континентальным климатом, с низкорослой травянистой и кустарниковой растительностью.
100
Викунья — животное из рода лам семейства верблюдовых, самое мелкое среди четырех видов безгорбых южноамериканских «верблюдов», обитающих высоко в горах, близ границы вечных снегов.
101
Мачете — большой тяжелый нож, тесак.
102
Да почиет с миром! (лат.).
103
Боливиано — серебряная монета, денежная единица Боливии в 1864–1963 гг. — до и после этого срока денежная единица называлась боливийским песо.
104
Прощайте! (исп.).
105
Локоть — старинная мера длины, равная длине локтевой кости человека (приблизительно 0,5 м).
106
Полуостров Крокодила (исп.).
107
В северной половине Южной Америки водится американский крокодил (Crocodilus americanus), но в Уругвае он не встречается.
108
Алькерия (исп.) — ферма, хутор.
109
Капибара, или водосвинка (Hydrochoerus capybara) — южноамериканское животное из отряда грызунов, самое крупное в этом отряде: длиной более 1 м, высотой до 50 см и весом до 50 кг.
110
Лот — старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/3 грамма.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.