Майкл Роэн - Преследуя восход Страница 106
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Майкл Роэн
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-352-00604-2
- Издательство: Азбука-классика
- Страниц: 106
- Добавлено: 2018-12-10 10:44:35
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Майкл Роэн - Преследуя восход краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майкл Роэн - Преследуя восход» бесплатно полную версию:Майкл Скотт Роэн (1951) получил образование в Эдинбургской академии и Оксфорде. Он специалист в области антропологии, палеонтологии и классической и народной музыки. К концу 1980-х, после выхода ряда книг, в числе которых его прославленная трилогия «Зима мира», Роэн был признан одним из крупнейших современных мастеров фэнтези.
Действие романа «Преследуя восход», первого из серии романов о приключениях и преображении Стивена Фишера, разворачивается в современной Англии и на таинственной Эспаньоле — родине кровавого вудуистского культа Дона Педро. Это образец «умной» фэнтези, где основательный интеллектуальный и моральный багаж автора отнюдь не в тягость, но приходится как нельзя кстати главному герою в его путешествиях через время и пространство.
Майкл Роэн - Преследуя восход читать онлайн бесплатно
14
Fiddler's Green (англ.) — легендарное место, где души моряков предаются вечному веселью.
15
Мое дитя (фр.).
16
Золотые монеты республики Трансвааль времен президента П. Крюгера (1883–1902).
17
Миддлтон Томас (1570–1627) и Деккер Томас (1572? — 1632) — английские драматурги, современники Шекспира.
18
Игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске.
19
Твердая почва (лат.).
20
Piazza — площадь (ит.).
21
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет.
22
Здесь мое царство — здесь я правлю! Здесь нельзя пройти, не поклонившись… (искаж. фр.).
23
Erzulia Gé-Rogue (иск. фр.) — гаитянская богиня любви.
24
Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов — вы такого не видали? Они приплыли, чтобы похитить девушку… (фр.).
25
Тела-трупы (фр.).
26
Намек на рассказ Э. По с таким названием.
27
Wobbly types (англ.) — букв.: «шатающиеся типы». Американские рабочие-сезонники, объединившиеся в начале XX в. в союз «Мир индустриальных рабочих» социалистической ориентации.
28
Рекламные календари с изображениями красоток итальянской фирмы по производству автопокрышек «Pirelli».
29
Удар по мячу сверху вниз в теннисе.
30
Кварта = 1,1361 литра.
31
Scuba (англ. аббревиатура) — тип акваланга.
32
Букв.: «Долг Господен против Мэриам Фрайт» (лат.) — официальная формулировка обвинения в церковном суде.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.