Антология - Поэзия Африки Страница 92

Тут можно читать бесплатно Антология - Поэзия Африки. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антология - Поэзия Африки

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Антология - Поэзия Африки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Африки» бесплатно полную версию:
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.

Антология - Поэзия Африки читать онлайн бесплатно

Антология - Поэзия Африки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

КЭББЭДЭ МИКАЭЛЬ[383]

Все унес ураган

Перевод А. Ревича

Суесловье и спесь,Лести с жалобой смесь,Горе, свары, нападки,Строгий суд без оглядки,

Оскорбления, ложьИ гордыню вельмож,Измышленья, упреки,Сплетни, плутни, намеки,

Нежность к ближним своим,Страсть к тому, кто любим,Верность другу и брату,Клятву мстить супостату,

Все благие плоды,Все людские труды,Все, что мы повстречали,И добро и печали, —

Все унес ураганИз неведомых стран,Сгреб в охапку без правил,Ничего не оставил,

Ни земли, ни травы,Ни червей, ни листвы,Нет и пыли в пустыне,Нет и грязи в помине.

Что за буря была,Все смела, все дотла,Даже в тихой ложбинкеНе осталось песчинки.

Все унес ураган,Как бесплотный туман,Не осталось в поминеНи любви, ни гордыни.

Мир и время

Перевод А. Ревича

С давних пор я живу, и за долгий свой срокВидел многое, много прошел я дорог.Помню: долго я странствовал и наконецПредо мною возник исполинский дворец.У ступеней толпился народ — не пройдешь,Был дворец на огромнейший улей похож.Пораженный его высотой и красой,Я глядел на дворец, я стоял сам не свой,И подумалось: кто из волшебников могВозвести этот сказочный светлый чертог?И тогда, восхищенье свое не тая,К одному из прохожих направился яИ спросил: «Растолкуй мне, почтенный старик,Чей дворец? Кто такие хоромы воздвиг?»Мне ответствовал старец, кивнув головой:«Это зданье — дворец богача родовой,Жил здесь некогда прадед владельца и дед,Этим стенам стоять до скончания лет».

* * *

Поколенья сменялись, мелькали года,Долго шел я и снова вернулся сюда.

* * *

Где дворец? Ни дворца, ни ступеней, ни стен.Где хоромы? Осталась лишь пустошь взамен.И ни камня, ни древнего щебня у ног,Словно маревом был этот пышный чертог.Озадаченно я озираюсь вокруг,Предо мною канал и просторнейший луг.Вижу: дерево с шумною кроной растет,Вижу я пастуха и пасущийся скот.Пастуха вопрошаю: «С каких это порЗдесь канал и травою порос косогор?»И пастух отвечает, взглянув на меня:«Это пастбище — с самого первого дня,И всегда здесь в канале струилась вода,И всегда в этих травах бродили стада».

* * *

Поколенья сменялись, мелькали года,Долго шел я и снова вернулся сюда.

* * *

Нет канала, и луг травянистый исчез,Вырос город, касаются крыши небес.Сколько улиц и зданий! Порядок и ладВ новоявленном городе этом царят,На цветистом базаре толпится народ,Красота этих людных кварталов беретВосхищенное сердце и разум в полон,И уменьем строителей я изумлен,И все больше меня покоряет краса,И стою, и на эти дивлюсь чудеса.Я гармонию вижу на каждом шагу.И гляжу я и глаз отвести не могу.Мне навстречу шагает почтенный старик,Вопрошаю: «Когда этот город возник?»С удивленьем я слышу ответ старика:«Этот город, мой друг, существует века.Он становится краше, меняет свой вид,Но стоял он века и века простоит».

* * *

Поколенья сменялись, мелькали года,Долго шел я и снова вернулся сюда.

* * *

Но не вижу я города, город исчез,Там, где были дома, вырос девственный лес.Вижу птиц я диковинных среди листвы,Бродят хищники в чащах — гиены и львы.Всюду слышится щебет, рычанье и вой,Всюду чаща смыкается над головой.Потрясенный бреду без дорог наугадПо бескрайнему лесу, где звери кишат,Все иду я, вокруг озираюсь, и вотОдинокий туземец навстречу идет.Говорю я туземцу: «С каких это порТемный лес в небеса свои ветви простер?»Поглядел он в глаза мне и взор перенесНа стволы и листву: «Что за странный вопрос?Вечно эти смоковницы, эти хвощиЗдесь росли, и начала ты им не ищи».

* * *

Все меняется в мире: уходит одно,А другое на смену явиться должно,И приходит, свои утверждая права.Мы в бессмертие верим, а надо сперваВспомнить истину: в мире лишь путники мы,Исчезаем во тьме, как явились из тьмы.Поколенья проходят, мелькают века,Словно горный поток. Весь наш мир — как река.Погляди: все бежит, как течение вод,Что-то гибнет — на смену другое идет.

Начало сентября

Перевод А. Ревича

Развеял ветер прах,Рассеял в небе тучи,Пшеница на поляхВзошла стеной могучей.

Взгляни с горы крутой:Слепящих красок море.Окрестность пред тобойВся в праздничном уборе.

Тростник, чабрец, пырейСплошной ковер соткали,И весь простор полейВ цветочном покрывале.

Но, все цвета затмив,Лиловый цвет взошел там,Взлетают птицы с нивНа крыльях, черных с желтым.

Напев плывет вдали,И аромат струится.Прекрасен мир земли,Я сам его частица.

МЭНГЭСТУ ЛЕММА[384]

Лживый родич

Мой родич и во снеНе жаловал ко мне,Но умер я — и что же?Пришел он с постной рожей.Печаль его узрев,Пришел я в страшный гнев,Взяла такая злоба,Что я восстал из гроба.«Ты не пришел, нахал,Когда я подыхал!Явился на поминки?Стираешь две слезинки?Терпеть тебя невмочь!Пошел отсюда прочь!»Изрекши это слово,Я в гроб улегся снова.

Надоело

Перевод А. Ревича

И денди-эфиопы,И снобы из Европы —Все это светский сброд.Тошнит от их острот,От споров и бахвальства,От сплетен и нахальства.Грызутся там и тут,Друг друга не поймут.

Сбежим-ка в лес зеленый,Чтобы глядеть на кроны,Вдыхать листвы настой,Бродить в траве густой,Чтоб, вторя птичьим стаям,Носился пес мой с лаем,Чтоб на траву упастьИ отоспаться всласть.

ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС[385]

Одинокая дорога

Перевод В. Рогова

Одинокая дорога,Не видно звезд;Одинокая дорога,Тень, тишина,Все тихо, недвижно,Как в сердце, что умирает,Печальный звук,Замирающий шаг,Одинокая дорога и ты.Тени,Странные, тусклые тени,Ползущие тениСтучатся в душу тюрьмы.Печаль, печаль,Горькая печаль —Вот дорога моя.

ДЕННИС БРУТУС[386]

«По всей земле родной…»

Перевод А. Ибрагимова

По всей земле родной пролег мой путь.Я — трубадур, не знающий покоя;леса меня приветствуют листвою,и я спешу им руку протянуть.

Запреты презираю я: их суть —глумление над мыслью, над мечтою,и, под прицелом пулеметов стоя,достоинства не уроню ничуть.

Иду, пою, не смея отдохнуть.В отплату за добро, за все благоеобидчик мой стремится затянутьпетлю на шее у меня, изгоя;и милостью не взыскан я — отнюдь.Мне тень стрелы перечеркнула грудь.

«Мы уцелели…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.