Антология - Поэзия Латинской Америки Страница 62
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 104
- Добавлено: 2019-07-01 21:29:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология - Поэзия Латинской Америки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Латинской Америки» бесплатно полную версию:В сборник вошли произведения авторов: Хосе Марти (Куба); Рубен Дарио (Никарагуа); Леопольдо Лугонес, Эваристо Карриего, Энрике Банчс (Аргентина); Рикардо Хаймес Фрейре, Франц Тамайо, Эктор Борда (Боливия); Олаво Билак, Мануэл Бандейра, Раул Бопп, Сесилия Мейралес, Тьяго де Мелло, Жеир Кампос (Бразилия) и др.Многие поэты переводятся на русский язык впервые.Перевод с испанского, португальского и французского:И. Чежегова, В. Столбов, П. Грушко, Л. Мартынов, О. Савич, С. Гончаренко, А. Старостин, И. Тынянова, Ф. Кельин, К. Азадовский, М. Квятковская, Э. Линецкая, А. Големба, М. Донской, Н. Горская, Т. Глушкова, Б. Слуцкий, М. Самаев, В. Васильев, А. Гелескул, Р. Казакова, А. Эйснер, А. Косс, М. Ваксмахер, Т. Давидянц, Д. Самойлов, Е. Гальперина, П. Антокольский, Л. Лозинская, Б. Дубин, Г. Кикодзе, Ю. Петров, М. Тарасова, И. Эренбург, С. Северцев, С. Мамонтов, И. Копостинская, Ю. Мориц, Э. Гольдернесс, Н. Булгакова, В. Резниченко, Т. Макарова, И. Лиснянская, М. Зенкевич, С. Кирсанов, М. Алигер, Л. Осповат.Вступительная статья В. Столбова.Составление В. Столбова (испаноязычные страны), Е. Ряузовой (Бразилия), М. Ваксмахера (Гаити).Примечания:В. Столбов 1-51, 73–86, 106–117, 148–176, 201–218, 234–250;С. Гочаренко 52–72, 122–147, 177–200, 219–233, 251–300;Е. Ряузова 87-105;Е. Гальперина 118–121.
Антология - Поэзия Латинской Америки читать онлайн бесплатно
«Право, не скажу, сеньор»
О индеец смуглоликий,выйди на порог из дома,на вопрос ответь скорее,брошенный тебе в упор:«Дашь ли мне воды напиться?Приютишь ли, обогреешь,хлебом досыта накормишь?»«Право, не скажу, сеньор».
Вижу я: в поту кровавомпашешь ты скупую землю,ею же богач владеет,алчный и жестокий вор,неужели ты не знаешь,что тебя земли лишили,что она — твоя от веку?«Право, не скажу, сеньор».
О индеец молчаливый,отчего так смотришь хмуро,что за мысли мозг твой точаттяготам наперекор?Отчего молчишь упрямо?Что ты ищешь в жизни сирой?И о чем ты молишь бога?«Право, не скажу, сеньор».
Непостижный и прекрасныйотпрыск древнего народа,ты равно невозмутиморадостные дни встречаешь,боль, страданья и позор,ты величествен, как Анды,и не жалостным смиреньем —мудрым безучастьем к жизнида стоической гордынейсветится твой мрачный взор.
Мы с тобой по крови братья,когда меня призвал бысам господь и так спросил бы:«Что милей — венок лавровыйиль из терниев убор?Утешающие песниили стих, налитый желчью?»Я, как ты, ему б ответил:«Право, не скажу, сеньор!)
Осенняя ночь
Луна висит, как стертая монета,над озера холодным серебром,укрыв на время куколку рассветав смоляно-черном коконе ночном.
Луна задернулась вуалью мглистой,рыдает ветер, залетев в овраг,поигрывает ивой многолистой,колышет влажный, непроглядный мрак.
Все пуще дождь, и капли наудачукропят кустарник и цветы в полях,и кажется, что это звезды плачут,пылавшие в озерных хрусталях.
Вот капля падает на лист разлатый,ползет по жилкам, зыблется, дрожит,чтобы потом алмазом в три каратасорваться в ночь и землю освежить.
Лишь изредка, как грохот барабанный,вплетется гром в мелодию воды,одевшей нежно пеленой стекляннойажурные октябрьские сады.
Узорны сучья в тишине беззвездной,а там, вдали, сквозь листьев кутерьму,рукою черной, пагубной и грознойнас манит ночь в клубящуюся тьму.
Песня на горной дороге
Чернела ночная дорога,и всполохи молний взрываликромешную темень в Андах,я ехал змеящейся тропкойна жеребце норовистом.Копыта стучали дробно,стеклянно сверкали брызгиразметанных сонных луж,гудели свирепым оркестроммильоны жужжащих мошек…Внезапно на фоне сельвы,задумчивой, темно-синей,взметнулась горстка огнейискрящимся роем осиным.Гостиница! В нетерпеньея лошадь хлыстом ударил,она встрепенулась, и воздухпронзила приветливым ржаньем.А сельва, как будто поняв, в чем дело,ночной концерт оборвалаи словно похолодела.И тут чей-то женский голос,щемящий, чистый и низкий,ко мне долетел внезапноиз этой гостиницы близкой.Женщина пела. Мелодия,медлительная и простая,лилась протяжно, как вздох…Казалось, что этой песненет ни конца, ни края.
Дремали колючие горыв ночной тишине горячей,а я все слушал, как льетсянапев безыскусно-бродячий,как будто из жизни другойзвучала та песня простаяИ я натянул поводья,слова разобрать пытаясь.
«Мужчины приходят ночью,утром от нас уходят…»
Другой, тоже женский голос,сливаясь с первым в дуэт,запел тоскливо и нежно,заканчивая куплет:
«Любовь — лишь привал минутныйна темной земной дороге».
Затем повторили вместес горечью и тревогой:
«Все к нам приходят ночью,утром от нас уходят…»
Тогда я спешилсяи отдохнуть прилегна бережке какого-то болотца,а из гостиницы звучала эта песня,томила слух, усталость навалилась,и я, закрыв глаза,уснул, ее напевом убаюкан…С тех пор, кружа по диким тропкам сельвы,я не ищу покоя на привалах,а сплю под звездным и открытым небом —ведь тот напев, щемящий, безыскусный,звучит во мне и память бередит:
«Мужчины приходят ночью,утром от нас уходят,любовь — лишь привал минутныйна темной земной дороге».
ХОСЕ ЭГУРЕН[235]
Перевод Г. Шмакова
Карминные короли
Розы зари распустились —два короля карминныхзолото копий скрестили.
Радужны перелески,рдеют холмы и рощив нежно-пурпурном блеске.
Даль золотисто-янтарна:там королевские соколыбьются жарко и яро.
Свет разлился вечерний —чертят разгневанно небоих смоляные тени.
Ночь опустилась в долину —бьются с чернильной мглоюдва короля карминных.
Вечерние балконы
Горят вечерами балконы в мерцанье желто-латунном,там девушки громко смеются, мечтательницы и щебетуньи,
балконы, повитые дымкой, в гвоздиках и розах карминных,там девушки все мечтают о рыцарях и паладинах,
балконы, чьи стекла сияют в закатных златистых струях,оттуда школьницы робко влюбленным шлют поцелуи,
о, как печальны балконы, глядящие в сумрак мая, —по свету звезды погасшей там плачет дева святая.
Дрожат дубов очертанья на стеклах других балконов,там чахнут надежды юных, там сердце исходит стоном,
там влажная темень, нагрянув в свой час глухой и урочный,сквозь вязь решетки увидит недужный цветок полночный,
но есть балкон мавританский над озером светлооким,о, как бередит он память о веснах моих далеких,
в ту пору в сребристом свете мой герб горделиво реял,на нем красовались якорь и корабельные реи,
курился туман янтарный, играя отливом бледным,озерная дева душу баюкала сном волшебным,
любовь под золой былого все тлеет в глуби бездонной,когда пламенеют розой вечерние те балконы!
Дубки
Возле дороги, у самой реки,плакали тихо, по-детски дубки,
свежий покой с облаками деля,в свете жемчужном дремали поля,
сказка волшебная грезилась мнев утренней розовопенной волне,
у ветряка, над кипеньем садов,чудились смех и хорал голосов,
в зелени влажной далеких маслинмнился мне томный призыв окарин,
тишь полевая да млечный туманв воздухе стлалися, как фимиам…
А у дороги, у самой реки,плакали тихо, по-детски дубки.
Сапсаны[236]
Покинув скалыв плащах тумана,на крыльях алыхлетят сапсаны.
Они зобастыи горделивы,их тени сизы,темней оливы.
Их клювы кривы,острей булата,а грай зловещийстрашит пернатых.
Чего им надо —непостижимо!Парят над речкой,и снова мимо
зеленых пастбищ,болот и кочек,селений сирых,глухих урочищ.
Всего милей имуединенье:столбы, руинысредь запустенья.
Там они дремлютв вечернем ветре,непостижимыепосланцы смерти.
Горит их перьеввеликолепье,они — как тениседых столетий!
Шествие
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.