Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов Страница 6

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Марк Григорьевич Давыдов
- Страниц: 33
- Добавлено: 2022-12-05 21:00:21
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов» бесплатно полную версию:Экзистенциальная сказка для взрослых, где стихи перекликаются с иллюстрациями.
Этот роман в стихах создаёт мир архетипов, где Чудовище из глубин океана, владеющее «умением тотальной мимикрии», принимает облик человека, так как не хочет больше быть одиноко. Но оказывается, что «не одиноким быть» среди людей — не очень просто…
Книга — уникальна и по форме, и по художественному оформлению; читать ее — истинное наслаждение для тех, кто в полной мере способен оценить богатство и изысканность ее языка, ее потрясающую метафоричность и образность, глубину и серьезность затрагивающихся в ней философских проблем.
Настоящая публикация воспроизводит издание 1989 года с добавлением новых элементов — Приложения (вставлено в конце в основной корпус текста), и — отдельно — авторских комментариев, добавленных в 2022 году.
Следует подчеркнуть, что дизайн и графика книги — это неотъемлемая часть её «целого». Поэтому для желающих увидеть и оценить — в его первозданном виде — этот «маленький шедевр» книжного дизайна (входит в десятку лучших книг изданных в России в последней четверти ХХ века по версии журнала «КАК»).
Переводные картинки - Марк Григорьевич Давыдов читать онлайн бесплатно
243. устраивать «судьбовый» день рожденья.
244. рассылают приглашенья
всем родственникам, друзьям,
«виновника» привозят к нам —
245. веселье, тарарам, дым коромыслом…
246. полно народа…
247. и в этом, знаешь ли, довольно много смысла —
чтобы не только на похоронах,
чтобы повылезали
из берлог,
чтоб — хоть когда — не в четырех своих стенах,
чтобы для танца — руки на плечи друг другу и —
в кружок —
и плавно, важно,
248. как в огромной зале,
как будто начиная жить…
249. «чтобы взаимные решеточки печалей
переплетались в витражи» —
250. как Крылка мне сказал однажды.
251. но я отвлекся — почему «судьбовый»?
252. мы ставим кресло
всегда на одно и то же место
253. в столовой
254. торжественно вводим ребенка
(все стоят в сторонке)
и смотрим,
255. что он придумает,
как назовет, распорядится,
как станет играть —
256. а после начинаем серьезно обсуждать,
пытаемся предугадать
характер, судьбу,
что может с ним случиться —
257. ну, чушь, конечно,
баловство, игра, дурилка…
258. и даже, как стал я понимать,
небезопасная,
как и любая наша,
и — есть изъян…
259. вот ты спросил вчера,
что значат прозвища «вольер» и «крылка» —
260. ответствую:
261. что я — не пьян,
а человек — воистину — копилка,
262. разбрыленное рыночное рыло
с отменной прорезью в затылке,
263. и никогда нам не узнать,
чего туда природа накидала,
накидывает, может накидать…
264. о чем, бишь, я?… о Крылке —
как можно знать, что может повлиять,
265. какие тени, отсветы
ничтожнейших чинов и званий…
266. а клички, прозвища, прозванья,
фамилии и имена —
267. тут целая механика
страданья,
пружины смыслов,
стержни упований,
268. крючки, зацепочки, оскомин семена…
269. живем-то, ведь, в Культуре,
в Языке! —
270. в отечески, любовно
попридушившем кулаке — восславим же — для
пользы вящей
неутомимый пресс давящий!..
271. я б этой дуре…
точно б, придушил
за такие штуки…
272. ну, что уставились?..
вон, аж из-под дивана вылез,
тоже… зайчик…
273. я говорю об этой суке,
иностранке —
274. «какой кароши мальтчик,
как тебья зовут?»
275. «Валера…»
276. «вольер?… но это — клетка!..
смотри, не попадай в ней, дьетка!»
277. а! чтоб ее разорвало!
она свела вольеру и крыло,
клетку и птицу —
278. и то, что наконец произошло,
теперь уже должно было случиться…»
10
279. «но я отвлекся
от „ку-кук“…»
280. вдруг
он сник
большой рукою совершил
бессмысленное круглое движенье
281. словно за пазуху укутывая звук
и — тот — затих…
282. и тут —
283. (уж кто из них троих
случайно всех их вовлек в свое воображенье —
сие есть тайна…)
284. — но тут возник
как бы физически водвинулся
(весь — вырастая замедляясь)
285. как надвигающийся к остановке поезд —
286. вкруг них,
сидящих в хрустальном мареве
по пояс —
287. оптик,
выпукло-вогнутый обман
288. какой-то цепенящий ракурс
289. и солнечная тишина
медленно поднимая
гигантское сверкающее забрало
290. в себя вобрала:
291. пейзажа за окном крупно-лиловый план
292. куб комнаты, квадрат окна,
поджарый, чуть ржавый мускулистый кактус,
остывший многогранник чая,
объемлющий его стакан,
293. часы с хронической кукушкою внутри,
294. собеседников некую двоякость —
295. как будто кто-то, надлежащий, прошептал: замри…
296. и — замер мир…
297. Чудовище, Хозяин, Кнырр —
у этой мощной панорамы на пороге
застыли как суровые итоги
298. (угадываются водяные знаки флейты,
архангельской трубы тугие инвективы)
299. как на гравюрах в астрологических трактатах
фигуроликое явление комет —
300. от них, от каждого из них троих,
уничтожаясь, сходя на нет
в трехкратной переспективе,
301. как шлейфы,
утекали, теряясь в трех закатах,
великие зернистые пути,
вобравшие в себя когда-то
302. их, только их, неповторимо собственные их
живые сонмы
303. пристанищ прозвищ плачей пуповин
привычек песен полночей приятельств
прощаний празднеств похорон подполий
поцелуев предков
304. и над всем —
недоуменно увенчивая круг —
воздушно-трехопорная виньетка
с словами
305.
11
306. «…так что придумал Крылка:
серьезен, молчалив, солиден
он это кресло огибает
307. и — прячется за спинкой;
видна коленка, верхушечка затылка,
кисти рук —
мы его видим,
он —
прекрасно понимает,
что мы его видим (со всех сторон!) —
308. стартует незабвенное „ку-кук“.
309. мы — словно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.