Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 55

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

Губы — как алые ягоды канту. Когда она любила меня и только меня, ее звали Уальгой. Если она вдруг плакала, на листьях проступала роса. Если смеялась — ручьи начинали светиться. Когда она принадлежала       мне одному, когда владела мной одним, ее звали Уальгой. Как же зовут сегодня эту женщину, которую я называл Уальгой? От нее осталось только имя у меня на губах, остались ее очи, запавшие мне в сердце. Горлинка моя! Тебя когда-то звали Уальгой. Сегодня — как тебя называют? ПРИДИ ЖЕ!

Перевод с испанского С. Гончаренко

Ну, приди сегодня ночью, подкрадись ко мне неслышно и заставь меня на ложе беспробудным сном уснуть. Усыпи меня с любимой! Пусть мы с нею растворимся, как трепещущие тени растворяются в ночи. Пусть мы больше не проснемся, ибо хоть и стала в тягость наша жизнь для нас обоих, все равно нам будет трудно в ясный полдень умирать. Так приди ж сегодня ночью ты, молчальница-тихоня, чтобы нас из мира горя в мир забвенья увести. Пусть умрем во сне мы оба, чтобы снова нам не видеть, как мы с ней друг друга любим, потому что нам иначе будет трудно умирать. Ну пожалуйста, тихоня, забери нас в мир забвенья, где мы в мире и покое сможем вечно видеть сны. Сделай, чтоб я не проснулся! Сделай так, чтоб не любил я, сделай, чтобы я не плакал, ибо если я проснусь и любимую увижу и ее увижу слезы, то опять себе на горе расхочу я умирать.

Келко Уарак-ка

(Андрес Аленкастре Гутьеррес)

[207]

ПОБЕДНЫЙ ХАЙЛИ О ВЕЛИКОМ ЛЕНИНЕ[208] Фрагменты

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Воин славы! Воин чести! Вождь — отец советской власти! Ленин — огненное имя, имя солнечных восходов. В день, когда над всей планетой первомайский праздник льется, ты встаешь, ты воскресаешь и ко всем идешь народам. Мудрость ленинских заветов, сила ленинского знанья всех людей зовет трудиться и сражаться против рабства. Ты, как Инка Пачакутек,[209] изменил теченье жизни. Как Тупак Амару,[210] встал ты, защищая угнетенных… Много лет в полях России проливались кровь и слезы. Но в лучах твоих заветов здесь взошли любовь и счастье. Помня ленинские мысли, в Верхний мир взлетел Гагарин, и Титов быстрее солнца мчался звездными путями. Кто им дал такую силу? Кто им дал такое знанье?
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.