Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 55
Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 66
- Добавлено: 2022-11-29 12:01:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
Губы — как алые ягоды канту. Когда она любила меня и только меня, ее звали Уальгой. Если она вдруг плакала, на листьях проступала роса. Если смеялась — ручьи начинали светиться. Когда она принадлежала мне одному, когда владела мной одним, ее звали Уальгой. Как же зовут сегодня эту женщину, которую я называл Уальгой? От нее осталось только имя у меня на губах, остались ее очи, запавшие мне в сердце. Горлинка моя! Тебя когда-то звали Уальгой. Сегодня — как тебя называют? ПРИДИ ЖЕ!
Перевод с испанского С. Гончаренко
Ну, приди сегодня ночью, подкрадись ко мне неслышно и заставь меня на ложе беспробудным сном уснуть. Усыпи меня с любимой! Пусть мы с нею растворимся, как трепещущие тени растворяются в ночи. Пусть мы больше не проснемся, ибо хоть и стала в тягость наша жизнь для нас обоих, все равно нам будет трудно в ясный полдень умирать. Так приди ж сегодня ночью ты, молчальница-тихоня, чтобы нас из мира горя в мир забвенья увести. Пусть умрем во сне мы оба, чтобы снова нам не видеть, как мы с ней друг друга любим, потому что нам иначе будет трудно умирать. Ну пожалуйста, тихоня, забери нас в мир забвенья, где мы в мире и покое сможем вечно видеть сны. Сделай, чтоб я не проснулся! Сделай так, чтоб не любил я, сделай, чтобы я не плакал, ибо если я проснусь и любимую увижу и ее увижу слезы, то опять себе на горе расхочу я умирать.Келко Уарак-ка
(Андрес Аленкастре Гутьеррес)
[207]
ПОБЕДНЫЙ ХАЙЛИ О ВЕЛИКОМ ЛЕНИНЕ[208] ФрагментыПеревод с кечуа Ю. Зубрицкого
Воин славы! Воин чести! Вождь — отец советской власти! Ленин — огненное имя, имя солнечных восходов. В день, когда над всей планетой первомайский праздник льется, ты встаешь, ты воскресаешь и ко всем идешь народам. Мудрость ленинских заветов, сила ленинского знанья всех людей зовет трудиться и сражаться против рабства. Ты, как Инка Пачакутек,[209] изменил теченье жизни. Как Тупак Амару,[210] встал ты, защищая угнетенных… Много лет в полях России проливались кровь и слезы. Но в лучах твоих заветов здесь взошли любовь и счастье. Помня ленинские мысли, в Верхний мир взлетел Гагарин, и Титов быстрее солнца мчался звездными путями. Кто им дал такую силу? Кто им дал такое знанье?Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.