Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 42

Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

как в половодье река. В мире еще не встречались люди, меня несчастливей. Вот и живу, проклиная ночь, когда я появился. ГОЛУБКА, ПОМНИ…

Перевод с испанского М. Самаева

Голубка, помни, как были вместе, не забывай, как мы любили. Один я нынче и предан муке, связали крылья — не улечу я. Друзья, на помощь ко мне придите и развяжите тугие путы. А не спасете — посострадайте, мою беду оплачем вместе. Пойду искать я свою погибель и, может, встречусь с другой любовью. Другой любимой познаю ласки, она полюбит во мне супруга. Ну, а не встречусь с другой любовью — пойду скитаться, пока не сгину. КАШУА[172]

Перевод с испанского М. Самаева

Близок час, когда нашего Инку потешим. Будем с ним танцевать в новолунье и сладчайшую песню затянем. Близок час, когда мы вместе с Инкой        потанцуем. Ну, а ты, моя туйя, моя золотая голубка, ты не бойся поры новолунья. На цветущем лугу мы сойдемся — пусть на нашу игру поглядят       золотистые звезды. УАНКА[173]

Перевод с испанского М. Самаева

Был ты жизни путем, нежной дерева был тенью, водопада струею ты был для меня чистой. Не в твоих ли ветвях мое сердце гнездо свило, не в твоей ли тени расцветала моя радость? Как же так, что ушел ты, меня здесь одну кинув, и уже на меня своего ты не бросишь взгляда? По какой же тропе ты ушел, меня здесь кинув? Для меня не раскроются больше твои губы? У какого же дерева мне попросить тени? И какой водопад мне подарит свою песню? Как посмел ты уйти и меня здесь одну кинуть? Для меня мир — пустыня, когда тебя нет рядом. ВЕЛИКИЙ ИНКА АТАУАЛЬПА[174]

Перевод с испанского М. Самаева

Черная ты отчего, радуга в небе? Мести стрелой поджидает она недругов Куско. Грохот повсюду градин зловещих слышен. Ты ее каждый предчувствуешь миг, сердце, даже во сне настигающую меня, даже в беспамятстве ночи, синюю муху, вестницу смерти;[175] вечная мука. Солнце становится желтым, таинственное меркнет; труп Атауальпы и имя оно облачает в саван; время в одно миганье сжимается смертью Инки.
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.