Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 42
Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 66
- Добавлено: 2022-11-29 12:01:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
как в половодье река. В мире еще не встречались люди, меня несчастливей. Вот и живу, проклиная ночь, когда я появился. ГОЛУБКА, ПОМНИ…
Перевод с испанского М. Самаева
Голубка, помни, как были вместе, не забывай, как мы любили. Один я нынче и предан муке, связали крылья — не улечу я. Друзья, на помощь ко мне придите и развяжите тугие путы. А не спасете — посострадайте, мою беду оплачем вместе. Пойду искать я свою погибель и, может, встречусь с другой любовью. Другой любимой познаю ласки, она полюбит во мне супруга. Ну, а не встречусь с другой любовью — пойду скитаться, пока не сгину. КАШУА[172]Перевод с испанского М. Самаева
Близок час, когда нашего Инку потешим. Будем с ним танцевать в новолунье и сладчайшую песню затянем. Близок час, когда мы вместе с Инкой потанцуем. Ну, а ты, моя туйя, моя золотая голубка, ты не бойся поры новолунья. На цветущем лугу мы сойдемся — пусть на нашу игру поглядят золотистые звезды. УАНКА[173]Перевод с испанского М. Самаева
Был ты жизни путем, нежной дерева был тенью, водопада струею ты был для меня чистой. Не в твоих ли ветвях мое сердце гнездо свило, не в твоей ли тени расцветала моя радость? Как же так, что ушел ты, меня здесь одну кинув, и уже на меня своего ты не бросишь взгляда? По какой же тропе ты ушел, меня здесь кинув? Для меня не раскроются больше твои губы? У какого же дерева мне попросить тени? И какой водопад мне подарит свою песню? Как посмел ты уйти и меня здесь одну кинуть? Для меня мир — пустыня, когда тебя нет рядом. ВЕЛИКИЙ ИНКА АТАУАЛЬПА[174]Перевод с испанского М. Самаева
Черная ты отчего, радуга в небе? Мести стрелой поджидает она недругов Куско. Грохот повсюду градин зловещих слышен. Ты ее каждый предчувствуешь миг, сердце, даже во сне настигающую меня, даже в беспамятстве ночи, синюю муху, вестницу смерти;[175] вечная мука. Солнце становится желтым, таинственное меркнет; труп Атауальпы и имя оно облачает в саван; время в одно миганье сжимается смертью Инки.Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.