Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология Страница 40
Тут можно читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 66
- Добавлено: 2022-11-29 12:01:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология» бесплатно полную версию:Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология читать онлайн бесплатно
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
Койя и ньюсты
О мужество мужа!Мужчины
О песня, песня! Есть ли перец в твоем посеве? Я здесь появлюсь ради перца! А цветы есть в твоем посеве? Здесь ради цветов появлюсь я!Мужчина
Вот владычица койя!Женщина
Ахайли, да, это койя![166] Ахайли, у края поля! Ахайли, с нею ньюста! Ахайли, юна, прекрасна! Ахайли! ХАРАЙ АРАУИ[167]Перевод с испанского М. Самаева
Нас навсегда, о владычица мыслей, разлучили? На бесконечную муку, о ньюста, разлучили? Дивная, если б цветком чинчиркомы[168] ты надо мной расцвела, в сердце сердца нес бы тебя я. Зеркало вод, лживо ты, лживо, зеркало вод, нас развело ты. В памяти только можно вчерашнее видеть? То твоя мать, как смерть сама, нас разлучает. Враг мне отец твой — вот где несчастье. Но, может, койя, бог говорящий велит однажды, чтоб быть нам вместе. Как вспомню смех в твоих глазах — паду без силы, их трепет вспомню — и заболею. Хватит же, Инка, хватит… Иль твое сердце одними слезами моими живо? Плачу, как дождь над лесами в пору цветенья, лесами, между которыми бездна… Вся моя жизнь — ожиданье. ВИНОВНЫЙ ЮНОШАПеревод с испанского М. Самаева
Гложет тоска, слез не унять. Так и убил бы проклятьем сердце свое. В песне я каюсь. Дом, где в оковах узник томится, дай мне свободу. ТУЙЯ[169]*Перевод с немецкого К. Бальмонта
На поле царевны, о, туйя, есть строгости гневны, о, туйя, маиса златого, о, туйя, блюдут там сурово, о, туйя, колосья зернисты, о, туйя, и зерна душисты, о, туйя. Но есть там приманка, о, туйя. Маис утоляет, о, туйя, но клей прилепляет, о, туйя, тебя изловлю я, о, туйя. Чтоб быть не мятежным, о, туйя, поймавши, быть нежным, о, туйя. Вон ястреб убитый, о, туйя, он к ветке прибитый, о, туйя. Где перья, зеницы, о, туйя, где сердце той птицы, о, туйя? Он был четвертован, о, туйя,Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.