Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 36

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ян Райнис
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 107
- Добавлено: 2019-07-01 21:13:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
Отчалившая лодка
Перевод В. Елизаровой
Ну вот, здесь ни к чему я больше не привязан.От берега моя отбилась лодка,И парус клонится все ниже раз от разу.
Погас мой огонек, моя находка,Ни искорки от прежнего пыланья,А только пепла серого щепотка.
Нет никого за мной, кто выйдет на прощанье,Кто мне попутного от сердца пожелает,Кто вспомнит здесь на языке изгнанья.
И впереди никто меня не ожидает.
«И все-таки то не конец…»
Перевод В. Елизаровой
И все-таки то не конец. Конец — гора молчаньяИли венок из звезд, он черно-синий.Расту, перерастая дали…
Поздняя гостья
Перевод В. Елизаровой
Ночью ветры завывалиИ трубили тяжело.Чувство тягостной печалиК вечности меня влекло.
Ночью дождь не унимался.Слушал я, и слушал я:В темноте мне плач казался —Лайма плакала моя.
Не она ль во мраке ночиКротко приоткрыла дверь?Значит, тоньше и корочеПряжа дней моих теперь…
— Лайма, Лайма, что с тобою,Что ты плачешь на ветру?— К вечному тебе покоюПривела я смерть-сестру.
Ночью ветры завывалиВ смертном зове тяжело.Чувство тягостной печалиВ глубь миров меня влекло.
— Лайма, милая, и в смертиДух мятежный не умрет:Путь пролег сквозь ночь и ветерДальше смерти, ночи, ветра,Дальше солнца, что зайдет.
По кругу
Перевод В. Елизаровой
Я возвращаюсь по кругуВновь на исходное место:Вышел я в дали один,В дом я вернулся один —Воду живую добыл я:Родины каждое полеЯ окропил этой влагой,Мой же сосуд опустел.
Ты неизбежна, душа моя,Я прихожу к тебе слабый —Сердце иссохло, и яВсеми оставлен, один —Ты неизбывна, душа моя,Силы глубокий источник,Еще раз напомни мне сердце:Осилить большую даль.
Черная вода
Перевод В. Елизаровой
Мне кажутся чужими этот мир и люди,Которых жизнь еще вокруг водоворотит;Всплывает пена: ветер воду мутит, —Приходят люди и опять уходят.
Они в сумятице моих дорог снуют;Что будет с ними, что их озаботит,Куда они, за кем они пойдут?
В конце дорог вода встает, чернея,Встает холодная, и тишина над нею.
Сотни лет
Перевод В. Елизаровой
Их равнодушие меня не трогает нимало,Их ненависть меня уже не донимает,А их любви сторонней, запоздалойЯ улыбаюсь — пусть себе играют.
Зачем же ты живешь еще, любезный?Что жизнь моя? Ей впору оборваться, —Я не из дерева, не из железа.
И гложет смерть меня, не отвязаться!Полсотни лет довольно, может быть?Хочу я сотни лет на свете жить.
Втайне
Перевод В. Елизаровой
Ты втайне долго обувался, знаю, —И ходишь, высосав мой дух,На твердых, на своих, на двух,
О людях не печалясь, смерть переступая,Стихи твои потворствуют ходьбе, —Шагай себе!Мой дух не иссякает, силу отдавая.
Закон
Перевод В. Елизаровой
Казалось, что давноЯ всем чужой,Но вот уходишь ты,Мой друг родной!
Кто хочет обрестиСебя, смущен,Да потеряет все! —Таков закон.
Счастье ветра
Перевод В. Елизаровой
Что можно упустить, то счастье разве?Когда боишься с чувством разлучиться,Когда душа и ты разделены боязньюИ мига нет, чтоб вам соединиться?
Так сердце к счастью ветра припадет —Пылает, если ветер усмирится,Потом трепещет, рвется, устает.
Когда ты счастье ветру возвратил,Тогда себя и дух соединил.
За тенями
Перевод В. Елизаровой
Своею властьюСам одиночество себе внушайЕжесекундно, повсеместно;И силой духа побеждайСмерть самое в боренье честном.
Ты, одинокий, не жилец:Смерть, угрожая, ходит тенью;Разнята ночь, и наконецДуши коснулось просветленьеСвоим участьем.
Бесстрастие
Перевод В. Елизаровой
Лишь в бесстрастии холодномСердце свой покой узнает,За который страстно билось.
Все еще угрюмо сердце,Все еще крикливы мысли,Голос все еще отрывист.
Боль тебя еще пронзает,Сердце жалуется, к звездамВзор не хочет обращаться.
Успокойся: вот уж близкоТо бесстрастие большое,В чем великой жизни корни.
Немой дом
Перевод В. Елизаровой
Дом с утра немой остался,Рот дверей закрыт, ресницыОкон наглухо смежились.Не клубится дым над крышей,Целый день не слышно звукаС самого утра до ночи.
Жизнь остыла, словно вечер,Красота с закатом скрылась.
Кто сумеет быть душоюТам, где красота пропала?Я сумел однажды это,И теперь я стал сильнее;Здесь тогда пылало солнце,В сердце до сих пор тот отсвет.
Холодная ночь
Перевод В. Елизаровой
Спроси себя:Когда надежда, всех других сильнее,Когда затея, прочих совершенней,От многих сущностей бледнеют,Как быть затем?
Ответь себе:Тогда не углубляйся в новые надеждыИ по ветру развей тепло воображенья, —Один стоишь ты вместо всей вселенной,Один совсем.
Дерево в чистом поле
Перевод В. Елизаровой
Себя человеком и ты нарек!И гул угрюмый разом умолк.
Не нужно ни прятаться, ни бежать,А можно легко и вольно дышать.
Вон дерево в чистом поле стоит: Ветвисто и гибко, и стать хранит.
Над ним небеса, да поле кругом,Да облако — сосуд с питьем.
Да солнце над ним, как яблочко, — внизС корой земли его корни срослись.
Стоит и бури радостно ждет:«Ну-ка, чья во гневе возьмет?»
Одиночество
Перевод В. Елизаровой
Одиночество, как щит
Ледененья:Увяданье разлучитИ цветенье.
Одиночество следитЩелью где-то;Ночь и утро разлучитДля рассвета.
Одиночество болитБольше боли;И меня к чужой стремит,Чуждой роли.
Здесь и там
Перевод В. Елизаровой
Так я пришел,Так я уйду;Одно лишь на пути сюда нашел —Боль сердцаИ беду.
В обратный путьИх и возьму,И спрячу там, откуда не вернуть, —В тишь —Тишину.
Березовые сережки
Перевод В. Елизаровой
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.