Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 30
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 64
- Добавлено: 2023-04-12 01:00:08
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
не разделит со мною ложе…
«Если милый придет…»
Если милый придет,
пусть послушает, пусть посмотрит,
как в закатных лучах
песнь свою заводят цикады
над кустами цветущих хаги…
Акадзомэ Эмон
«Нет причины пока…»
Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли
Нет причины пока,
чтобы сетовать горько в разлуке,
но приблизился ты
к переправе речной Сикасуга —
и уже на душе тревожно…
«Хризантемы в цвету…»
Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением
Хризантемы в цвету —
так сердце их запечатлело.
Кто пришел посмотреть
на красу этих нежных красок,
тот назад уже не вернется…
«Кто-то должен уйти…»
Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку
Кто-то должен уйти,
кому-то придется остаться —
мне дано лишь гадать,
каково пережить такое:
за разлукой снова разлука…
«На осеннем лугу…»
Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага
На осеннем лугу
я нынче любуюсь цветами —
и в смятенье душа:
то ли вдаль лететь без оглядки,
то ли здесь надолго остаться…
«Я сжимаю в руке…»
Я сжимаю в руке
лист священного древа сакаки
и молюсь об одном:
пусть же век мой продлится дольше,
чем живут бессмертные боги!..
«Вешней вишни цветы…»
Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами
Вешней вишни цветы,
что прошлой весною опали,
ныне вновь на ветвях —
о, когда бы после разлуки
нам с тобою встретиться снова!..
«Не увянет любовь…»
Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити
Не увянет любовь —
ты только терпи и надейся!
Видишь, листья плюща
треплет ветер в роще Симода,
выворачивает наизнанку…
Ответ Идзуми Сикибу («Как бы сильно ни дул…»)
Как бы сильно ни дул
безжалостный ветер осенний, —
я его не страшусь
и лицом пока не похожа
на поблекший испод тех листьев…
Фудзивара-но Кинто
«Глубь Небесной реки…»
Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню
Глубь Небесной реки
нас с тобой разлучает надолго —
вдаль корабль уплывет,
а когда вернется обратно,
нам, увы, неведомо ныне…
«Был ли слышен, скажи…»
Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню
Был ли слышен, скажи,
напев одинокой кукушки,
что звучал вдалеке,
близ затерянного селенья,
из неведомой пади горной?..
Минамото-но Сигэюки
Светлячки
Да,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.