Андрей Грицман - Вариации на тему. Избранные стихотворения и поэмы Страница 22

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Андрей Грицман
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-07-01 21:35:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Андрей Грицман - Вариации на тему. Избранные стихотворения и поэмы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрей Грицман - Вариации на тему. Избранные стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).
Андрей Грицман - Вариации на тему. Избранные стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Rauchen verboten – курить запрещается (нем.).
2
«Дизель», «Субмарины» и «Оружье» – вывески магазинов. «Субмариной» американцы называют очень большой, длинный бутерброд.
3
Thanksgiving – День благодарения (англ.).
4
SSN – Social Security Number – номер социального страхования, удостоверяющий личность жителя США (англ.).
5
Whatever comes first – То, что произойдёт в первую очередь (англ.).
6
«U-HAUL» – фирма по прокату грузовиков.
7
WASP – White anglo-saxon protestant – белый американец англо-саксонского происхождения, протестант происхождения, «истинный американец» (в настоящее время употребляется с ироническим оттенком).
8
Хамсин – пятьдесят (араб.). Сухой ветер, несущий песок; он дует из пустыни примерно пятьдесят раз в году, при этом снижается содержание кислорода в воздухе. Считается, что хамсин оказывает воздействие на психическое и физическое состояние людей. В некоторых странах Ближнего Востока суды назначали более мягкое наказание за преступ ления, совершённые во время хамсина.
9
Тахана мерказит – главная автобусная станция в городах Израиля. Термини – центральный вокзал в Риме.
10
«Становится тише…» – строки из короткого стихотворения еврейского немецкоязычного поэта Пауля Целана.
11
«И это имеет значение…» – строки из стихотворения американского поэта Уоллеса Стивенса.
12
Эн Хазева – небольшое поселение в пустыне Негев.
13
Эйн-Геди – древний оазис в пустыне с известным источником.
14
Массада – иудейская крепость, построенная во времена царя Ирода, последний оплот сопротивления римлянам. Почти все защитники, вместе с семьями, препочли покончить с собой, чем попасть в рабство. Согласно преданию, одна женщина с детьми спряталась в расселине скалы и они остались живы.
15
М16 и «Узи» – автоматы производства США и Израиля. М16 считается более надёжным и находится на вооружении у воздушно-десантных войск и наиболее важных частей регулярной армии.
16
Диббук – согласно еврейской мистической мифологии, блуждающая душа, не вселившаяся в тело.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.