Испанская трагедия - Томас Кид Страница 8

- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Томас Кид
- Страниц: 99
- Добавлено: 2025-08-24 13:00:07
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Испанская трагедия - Томас Кид краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Испанская трагедия - Томас Кид» бесплатно полную версию:«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете».
Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром.
Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида.
В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию.
Испанская трагедия - Томас Кид читать онлайн бесплатно
Правителем он станет после нас[117].
Посол
Я к государю поспешу сей час
И, коль смогу, его уговорю.
Король
Прекрасно. Если согласится он,
25 Надеюсь, он присутствием своим
Почтит столь нам угодной свадьбы день.
Пускай же время он назначит сам.
Посол
Другие порученья будут мне?
Король
Лишь передать наш королю привет.
30 А Бальтазар? Простился он с тобой?
Посол
Уже мы попрощались, государь.
Король
Среди других твоих важнейших дел
О выкупе прошу не позабыть[118].
Тому назначен он, кто принца в плен
35 Привел, а храбрость требует награды.
Сын маршала то был, Горацио.
Посол
О сумме уж договорились мы.
Пришлем ее как можно мы быстрей.
Король
Так добрый путь, посол.
Посол
40 Прощайте, герцог, и прощайте, все.
(Уходит.)
Король
Прошу вас, брат, усилья предпримите,
Чтоб Бель-Империю разубедить;
Ведь деве важен дружеский совет.
Любезен принц и полон к ней любви,
45 И если принцу даст она отказ,
То худо будет враз и ей, и нам.
Пока я принца развлекаю всем,
Чем славится наш королевский двор,
Вы дочь уговорите дорогую:
50 Коль это не пройдет, весь труд впустую.
Уходят.
Сцена 4
Входят Горацио, Бель-Империя и Педрингано[119].
Горацио
Сиянье солнца вороным крылом
Сокрыла ночь долой от наших глаз,
Теперь настал для удовольствий час.
Любовь моя, в беседку удалимся
5 И там любовным ласкам предадимся.
Бель-Империя
Я следую, любимый, за тобой,
Хоть сердце неспокойно у меня.
Горацио
Не доверяешь Педрингано ты?
Бель-Империя
Ему я верю, как самой себе.
10 Ступай к воротам, добрый Педринган,
И если кто пройдет, то дай нам знать.
Педрингано
[в сторону]
Стой у ворот? Мне дон Лоренцо даст
Куда побольше за труды другие.
(Уходит.)
Горацио
Любимая, да что с тобой?
Бель-Империя
Не знаю,
15 Но сердце говорит мне: быть беде.
Горацио
Не говори так, к нам добра судьба:
Вот небеса прогнали день для нас,
Сокрыли звезды свой туманный блеск
И прячется Луна — всё лишь для нас.
Бель-Империя
20 Ты победил. Тогда сомненья прочь,
В твоей любви и ласках спрячу страх.
Теперь любовь лишь в помыслах моих.
Присядем здесь — удобно будет нам.
Горацио
Пока сидишь в беседке этой ты,
25 Нам дарит Флора[120] лучшие цветы.
Бель-Империя
Но если Флора нас увидит вместе,
Из ревности убьет меня на месте.
Горацио
Увидев Бель-Империю, поют
От счастья птицы, что собрались тут.
Бель-Империя
30 То песня Купидона[121], а не птицы,
Желает он с твоею речью слиться.
Горацио
Венера[122] неразлучна с ним всегда.
Венера ты иль лучшая звезда.
Бель-Империя
Тогда ты Марс, коль ты вдвоем со мною[123].
35 А там, где Марс, не обойтись без боя.
Горацио
Скорее в бой: меня рукою тронь,
И вступит в битву с ней моя ладонь.
Бель-Империя
Поставь свою стопу с моею рядом.
Горацио
Не торопись. Сперва сразимся взглядом.
Бель-Империя
40 Как дротик, этот поцелуй пущу.
Горацио
Тебе удар я этот возвращу.
[Целуются.]
Бель-Империя
Когда всерьез мы начали сражаться,
Принудят вмиг мои объятья сдаться.
Горацио
Вкруг сильных рук моих ты обвилась,
45 Так обвивает плющ могучий вяз.
Бель-Империя
Мой милый друг, пусти, я умоляю!
Смотри, я от блаженства умираю[124].
Горацио
О, подожди, и я умру с тобой:
Поддавшись мне, ты выиграешь бой.
Бель-Империя
50 Кто там? Нас предали! О Педринган!
Входят Лоренцо, Бальтазар, Серберин и Педрингано, в масках[125].
Лоренцо
Прошу, сестру ведите тотчас прочь[126].
Сеньор, боюсь, сражаться вам не в мочь[127].
Скорее, господа.
Вешают Горацио в беседке[128].
Горацио
Меня убить хотите вы?
Лоренцо
55 Да, вот тебе! Вкуси плоды любви.
Закалывают Горацио[129].
Бель-Империя
О нет, меня убейте, не его!
Молю, брат, Бальтазар, остановитесь![130]
Его любила я, меня ж он нет.
Бальтазар
Не надо слез: вас любит Бальтазар.
Лоренцо
60 Хотя всю жизнь стремился он наверх,
Он высоко забрался лишь сейчас[131].
Бель-Империя
Убийство! О Иеронимо, спаси!
Лоренцо
Заткните рот ей. Поспешим же прочь.
Уходят[, оставляя тело Горацио на сцене][132].
Сцена 5
Входит Иеронимо в ночной рубашке[133].
Иеронимо
Чей крик меня понудил с ложа встать[134],
Страх леденящий в сердце поселив,
Которое не ведало тревог?
Кто звал Иеронимо? Эй, вот он я.
5 Не спал я, крики слышал наяву.
Нет, женский голос звал на помощь здесь,
В моем саду, и вот я прибежал
Сюда, чтоб эту женщину спасти.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.