Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш Страница 62

Тут можно читать бесплатно Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш» бесплатно полную версию:

Очередной том «Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки» посвящен творчеству драматургов Азиатского континента. В томе — десять пьес, отражающих современные тенденции театральной жизни многих стран Азии, так называемого «нового театра», характеризующегося остротой политического содержания и глубоким психологизмом. Среди авторов сборника — палестинский писатель Муин Бсису, классик современной китайской прозы и драматургии Лао Шэ, турецкий писатель Азиз Несин, Абэ Кобо (Япония), Мохан Ракеш и Бадаль Сиркар (Индия) и другие.

Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш читать онлайн бесплатно

Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мохан Ракеш

Указ.

Музыка, появляются  Д а й  Ф ы н с я н, С ю й  Ц з е.

Д а й  Ф ы н с я н. Императорский Указ гласит, что отныне Хай Жуй освобождается от должности правителя Интяни и ему надлежит вернуться в свое имение. На его место назначается Дай Фынсян. Быть посему.

Х а й  Ж у й. Многие лета императору! Дозвольте спросить почтеннейшего посланца, за какое преступленье разжалован Хай Жуй?

Д а й  Ф ы н с я н. Вы измываетесь над народом, притесняете чиновников.

Х а й  Ж у й. Это клевета! (Поет.)

Как дикий зверь, чиновник лют,

Терзает бедный люд.

Чиновник — жертва? Сущий вздор,

Нелепый оговор.

Вот почему на этот раз

Несправедлив Указ.

Дозвольте спросить, когда прибывает новый губернатор?

Д а й  Ф ы н с я н. Он перед вами. Желаю здравствовать.

Х а й  Ж у й. Желаю здравствовать. Как новому правителю, я кое-что хочу сказать вам.

Д а й  Ф ы н с я н. Прошу вас, говорите.

Х а й  Ж у й (поет).

Творил чиновник произвол

В Цзяннани с давних пор,

Чиновник земли отбирал,

Сажал людей в тюрьму

И незаконный выносил

Судебный приговор…

Верните пахарю надел

И дайте мир ему.

Д а й  Ф ы н с я н. Молчите! Вы отстраняетесь от должности за то, что притесняете чиновников и над народом издеваетесь. (Поет.)

Извечны знать и беднота —

У всех людей свои места.

Народ на муки обречен

За то, что туп и неумен.

Обоснованье этих слов

В трактатах древних мудрецов.

Народ свиреп, как дикий зверь,

С ним заодно и вы теперь.

Вы посягнули на чины

И от чинов отстранены.

Х а й  Ж у й. Кто посягнул?

Д а й  Ф ы н с я н. Вы.

Х а й  Ж у й. Да как вы смеете такое говорить! (Поет.)

Зверьем назвали вы народ,

А знаете ли вы,

Что ваш чиновник лютый зверь,

Терзает всех окрест?

«Чиновник бедный жертвой пал!» —

Я слышу глас молвы,

А между тем простой народ

Одну мякину ест.

Народ — империи оплот,

Твердите всякий раз,

Но доброхоты и льстецы

Его же плетью бьют;

Вы государю не верны,

В почете зло у вас —

Мне эти мысли день и ночь

Покоя не дают.

Д а й  Ф ы н с я н. Что за гнусность! Как вы смеете поносить людей?

С ю й  Ц з е. Господа, не надо оскорблять друг друга. Хай Жуй, я пробовал уговорить вас по-хорошему — не злить народ, не обижать чиновников, но вы не вняли моему совету, упорствовали в своем заблуждении, вот вас и разжаловали. Послушайте же, что я вам сейчас скажу. (Поет.)

Трудись не разгибая плеч,

Но мудрым не противоречь!

Блюди закон, но не калечь

Того, кого должно беречь.

Ни на одной из наших встреч

Вас не зажгла такая речь.

Корабль ваш дал снова течь,

Позвольте вас предостеречь:

Чиновников должно беречь,

На них не поднимайте меч!

Х а й  Ж у й (поет).

Наставнику недостает весьма

Глубокой мысли, здравого ума.

Я отстранен от важного поста,

Но совесть губернатора чиста.

А строить козни у чужой межи.

Не станут совершенные мужи.

С ю й  Ц з е. Кто строит козни?

Х а й  Ж у й. Вы! (Поет.)

Вы, Сюй Цзе, и в годы службы Инь от Ян[26] не отличали,

Но зато трактаты древних благородно изучали,

Вы правленье Яо, Шуня «образцовым» величали,

Злодеяний ваших близких будто и не замечали.

Сыну Неба вы солгали, честь и совесть потеряли,

Свой народ оклеветали, лютым зверем называли,

А чиновников-злодеев «жертвами» именовали.

От народа вам не скрыться, а народ простит едва ли.

Я, Хай Жуй, лишился власти, путь мой был прямой и честный,

Я вернусь, мне нет покоя в беспокойной Поднебесной.

С ю й  Ц з е. Вы чересчур многословны и упорствуете в своем заблуждении.

Г л а ш а т а й. Настало время исполнить императорский Указ.

Д а й  Ф ы н с я н, С ю й  Ц з е (испуганно). Какой указ?

Х а й  Ж у й. Казнить Сюй Ина и Ван Минъю.

С ю й  Ц з е. А! (Бледнеет и дрожит от страха.)

Д а й  Ф ы н с я н. Приказываю казнь отложить.

Х а й  Ж у й. Приказываю предать казни.

Д а й  Ф ы н с я н. Я теперь правитель и приказываю казнь отложить.

Х а й  Ж у й. Пока еще правитель я. Приказываю предать казни.

Д а й  Ф ы н с я н. Нельзя, господин Хай.

Х а й  Ж у й. Почему?

Д а й  Ф ы н с я н. Следуя наказу члена государственного совета сановника Ли и чиновника Фэна из управления церемоний, я заявляю, что наставник Сюй стар, имеет заслуги перед государством и сына его надобно помиловать. Вы обязаны выполнить императорский эдикт.

Х а й  Ж у й. Где он?

Д а й  Ф ы н с я н. Вскоре будет здесь.

Х а й  Ж у й. Ну, а сейчас?

Д а й  Ф ы н с я н. Сейчас я передаю устный приказ высших сановников смягчить наказание. Это также мой приказ.

Х а й  Ж у й. Вы не имеете права приказывать.

Д а й  Ф ы н с я н. Почему?

Х а й  Ж у й. Печать и символ власти пока еще в моих руках!

Д а й  Ф ы н с я н. Тогда прошу вас вручить их мне.

Х а й  Ж у й. Это невозможно. Прежде я должен выполнить полученный мною императорский Указ.

Д а й  Ф ы н с я н. Господин Хай! (Поет.)

Вы нарушаете Указ,

За это Трон накажет вас.

Умрете вы, и весь ваш род

Незамедлительно умрет.

Наставник стар и знаменит,

Ему помочь вам долг велит.

Вы образумиться должны,

И люди будут спасены.

Х а й  Ж у й. Ха-ха! (Поет.)

Закону я не изменю

И в срок преступников казню.

Забейте до смерти плетьми,

Останусь чист перед людьми.

Д а й  Ф ы н с я н. Вы не боитесь казни?

Х а й  Ж у й. Стыдно бояться смерти тому, кто служит опорой Небу и Земле! Только бесчестный человек может нарушить закон корысти ради. (Поднимает жезл.) Привести приговор в исполнение.

Г л а ш а т а й (принимая жезл). Слушаюсь.

Глашатай уходит, раздаются три пушечных выстрела; Сюй Цзе падает на землю, Дай Фынсян, пораженный, застывает на месте. Хай Жуй передает ему большую печать.

Х а й  Ж у й. Вот печать, примите ее, господин Дай. А я удаляюсь.

Дай Фынсян стоит, опустив голову.

Х о р  и з-з а  с ц е н ы.

Земля морозна, небо стыло,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.