Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу Страница 29

Тут можно читать бесплатно Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу» бесплатно полную версию:

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.
«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.
На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу читать онлайн бесплатно

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Ши-фу

на тысячи ли.

(Поет.)

На мотив «Привожу себя в порядок».

    Бирюзовые тучки на небе,

    Хризантемы желтеют вокруг,

    Под порывистым западным ветром

        гуси, север покинув, несутся на юг.

    Почему, словно пьяный, под инеем лес

        покраснел в этот утренний час?

   Это в пору разлуки

       слёзы с кровью струятся у нас.

На мотив «Катится узорный мяч».

   Поздно мы слишком пришли на свиданье,

   Близится миг расставанья.

   Длинные нити на ивах,

       только не свяжут они скакуна.

   Лéса листва поредела,

       солнца восход не удержит она!

   Еле ступает в оглоблях наш серый,

   Что же повозка летит, как стрела?

   Или торопит,

       чтобы печаль поскорее пришла?

   Шло все на лад,

       но разлука застала нас вдруг.

   Слышу я слово «уедет» – запястья

       падают сразу же с рук.

   Вижу беседку разлуки вдали —

       нежное тело худеет.

   Чью же беду вы сравните с моею?

Хун-нян (говорит). Чего же ты, сестрица, не нарядилась сегодня?

Ин-ин (говорит). Откуда тебе знать, что у меня на душе! (Поет.)

На мотив «Песня о болтуне».

   Когда запрягали в повозку коня,

   Страданий огонь

       зажегся в груди у меня.

   На ум не приходят подвески, цветы,

   Теперь мне не надо

       изящных одежд красоты.

   Едва на подушку я лечь собралась,

   Тревожные сны

       меня посетили тотчас.

   Теперь рукава на рубашке моей

   Всегда будут влажны

       от слез, что бегут из очей.

   И я не терзаться не в силах – о нет!

   И я не терзаться не в силах – о нет!

   В письме иль записке пошлю я привет,

   Со страхом и трепетом

       ждать его буду ответ.

Достигают беседки, видят старую госпожу.

Старая госпожа (говорит). Садитесь, господин Чжан. Прошу вас, настоятель. Барышня пусть сядет здесь. Хун-нян, подай вина. Господин Чжан, подойдите поближе. Вы теперь член нашей семьи, не нужно прятаться в тени. Сегодня я отдаю вам Ин-ин, не опозорьте мое дитя, когда будете в столице. Изо всех сил старайтесь вернуться первым кандидатом.

Чжан (говорит). Я надеюсь, сударыня, что благодаря вашему милостивому покровительству и с помощью данных мне способностей получить должность будет для меня, как говорится, все равно что поднять горчичное зернышко.

Настоятель (говорит). Вы совершенно правы, сударыня. Да и господин Чжан тоже не последний человек. (Берет вино и садится.)

Ин-ин (продолжительно вздыхает, поет).

На мотив «Снимаю рубашку».

         Набегающий западный ветер

  листья желтые гонит, их тучей собрав,

         Притаился холодный дымок

  меж густых стебельков увядающих трав.

         На циновке, где пьем мы вино,

  мой любимый сидит, низко плечи склонив,

         Его брови печалью свело,

  он устал от тоски, он теперь еле жив.

На мотив «Сяо Лянчжоу».

   Вижу, что воли не хочет он дать

       горьким, обильным слезам,

   Слезы не хочет показывать нам.

   Голову он опускает поспешно,

       очи склоняются долу,

   Вздох раздается тяжелый,

   Белой одежды

       для вида поправил он полу.

На тот же мотив.

   Мы хоть и знаем, что время придет —

       сладится свадьба у нас,

   Только не плакать не можем сейчас.

   Ум оставляет меня,

   Разум как будто бы пьян,

   За ночь и утро этого дня

   Вдвое успел

       сделаться тоньше мой стан.

Старая госпожа (говорит). Пусть барышня возьмет чарку вина.

Хун-нян подает вино.

Ин-ин (берет бокал, продолжительно вздыхает, говорит Чжану). Прошу выпить со мной. (Поет.)

На мотив «Поднимаюсь в светлицу».

   Радость свиданий еще так близка,

   Но их сменяет разлуки тоска.

   Только вчера мы тихонько встречались,

   Ночью прошедшею близкими стали,

   Нынче уже разлучились, расстались!

   Вижу теперь все ясней:

   Только на несколько дней

   Сладким мечтаниям я отдалась, —

   Чувство тоскливой разлуки

   больше от этого в несколько раз.

На тот же мотив.

   Легче расстаться совсем молодым,

   Бросить того, кто немного любим,

   Сразу забыть, как сплетались ногами,

   Как прижимались друг к другу щеками,

   Как обнимали друг друга руками.

   В доме сановника Цуя

       станешь достойным ты зятем,

   Будешь ты славен и будешь ты знатен, —

   Чтобы сплелись два цветка,

       первым в столице пройди кандидатом.

Старая госпожа (говорит). Хун-нян, возьми чарку вина!

Хун-нян берет вино.

Ин-ин (поет).

На мотив «Дворик полон ароматом».

Как торопится матушка, потчуя нас!

Лишь минуту мы будем смотреть

друг на друга,

В миг короткий разлуки приблизится час.

Если б матушка дочке на этом пиру

    не велела быть тише, скромней,

Я бокал бы пред ним подняла до бровей.

         Пусть сегодня позволили нам

  на короткое время остаться вдвоем,

         Хоть напротив, как муж и жена,

  мы за трапезу сели за общим столом,

         Тщетно взгляд говорит о былом —

         Нашим мыслям никак не прорваться наружу,

         Превратиться могу я

  в скалу Ожидания мужа.

Хун-нян (говорит). Ты сегодня не позавтракала, сестрица. Выпей хоть глоток кипятка.

Ин-ин (говорит). Ах, Хун-нян! Мне даже глоточка не выпить! (Поет.)

На мотив «Троекратная удача».

    Ведь с этой минуты

        и пища и тонкие вина

    На вкус для меня —

        как будто земля или тина,

    А если они как земля или тина,

    Они даже пахнут землею

        и так же невкусны, как глина.

На мотив «Аудиенция у Сына Неба».

    Подогретая яшма вина

    Как вода для меня холодна,

    Вполовину из слез

        от печали о милом она.

    Эту пищу и чай, что стоит предо мной,

        проглотить я насильно должна.

    Но когда мое сердце

        тоска наполняет такая,

    Словно рожки улитки, еда бесполезна,

    Как мушиная крошка, она напитает.

    Неразлучницы-утки

        дружок далеко улетает.

    Он сидит с того края,

    Я у этого края,

    Наши тяжкие вздохи

        все время друг друга сменяют.

Старая госпожа (говорит). Я первая поеду в этой повозке, а барышня и Хун-нян приедут после меня. (Уходит.)

Чжан прощается с настоятелем.

Настоятель (говорит). Мне нечего сказать вам при расставании, но я непременно приобрету списки сдавших экзамены, и на свадебном пиршестве без меня не обойдется. И еще помните, сударь, будьте осторожны, садясь в седло.

    Отныне забуду обеты и сутры,

        не буду усерден в молитвах,

    Чтоб слушать – когда же весеннего грома

        раскатится первый удар.

(Уходит.)

Ин-ин (поет).

На мотив «Кругом тишина».

    Быстро свиданья часы пролетят!

    Наши повозки умчатся к востоку,

        конь же его – на закат.

    Мы потеряли душевный покой.

    Солнце садится

        за темною гор полосой.

    Где в эту ночь остановится он?

    Этого мне

        не откроет, наверно, и сон.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.