Современная польская пьеса - Ежи Шанявский Страница 24
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Ежи Шанявский
- Страниц: 174
- Добавлено: 2025-12-24 10:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современная польская пьеса - Ежи Шанявский краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современная польская пьеса - Ежи Шанявский» бесплатно полную версию:Сборник «Современная польская пьеса» охватывает лучшие произведения драматургов народной Польши. Пьесы, включенные в это издание, очень разнообразны по темам и жанрам. Советский читатель сможет познакомиться с известными произведениями таких крупных мастеров польской литературы, как Ежи Шанявский («Два театра»), Леон Кручковский («Немцы»), Ярослав Ивашкевич («Космогония), а также с драматургией ряда молодых, но уже популярных в Польше писателей. Сборник сопровождается статьей польского критика, в которой дан анализ проблем, поставленных польской драматургией, рассматривается оригинальность ее жанров и своеобразие стиля.
Современная польская пьеса - Ежи Шанявский читать онлайн бесплатно
В и л л и. Я, я должен молчать, а в это время враг безнаказанно уходит из наших рук! И, может быть, даже смеется над нами, сентиментальными дураками! Нет, мама! Не жди этого от меня.
Б е р т а. Успокойся, Вилли. Есть надежда, что этому Петерсу далеко не уйти. Ты видел, в каком он был состоянии? Я убеждена, что его схватят очень скоро. (Сурово глядя на Рут.) Людей, готовых помогать преступникам, у нас, к счастью, не так много! Это ничтожное исключение. Да, Вилли. Не огорчайся. Ясно, что этот Петерс далеко не уйдет.
Слышен отдаленный вой сирен, отменяющий тревогу. Все слушают молча.
Р у т (когда сирены затихли). Если все ясно, то не о чем и говорить. Пора спать. Спокойной ночи, отец. Спокойной ночи, мама. Спокойной ночи, Лизель. (Начинает подниматься по лестнице.)
Л и з е л ь (отрывается от камина, лицо искаженное, голос хриплый). Постой, Рут! Не торопись так. Скоро ты здесь кой-кому понадобишься.
Р у т (стоя на лестнице). Лизель! Какой у тебя ужасный вид! Чего ты хочешь от меня?
Л и з е л ь. Не уходи. Сейчас придет полиция.
Все смотрят на нее, ошеломленные.
Б е р т а (после паузы). Полиция? Что ты говоришь?
В и л л и. Ведь полиция еще ничего не знает…
Л и з е л ь. Нет, уже знает.
Р у т. От тебя, Лизель?
Л и з е л ь. От меня. Я позвонила по телефону оттуда, как только заметила твое исчезновение. И твоего автомобиля…
З о н н е н б р у х (подходит к Лизель, с отчаянием). Что ты наделала, Лизель! Ради всего святого, что ты наделала!!
Л и з е л ь (стараясь убедить). Я должна была сделать это, должна… (Вдруг кричит.) А вы — что? Хотели скрыть, утаить, да? Даже ты, Вилли! Даже тебя смогли убедить! Ведь вы уже почти договорились! Скрыть, утаить это свинство, да? Чтобы не скомпрометировать себя, да? (Показывает на Рут.) И ее, ее спасти от ответственности, от наказания, да? Ну нет, это не удастся!
Б е р т а. Довольно, Лизель! Ради бога, довольно!
В и л л и. Да, мама. Красиво теперь мы все выглядим!
Р у т (спустилась с лестницы, обращается к Вилли с презрением). За себя ты можешь быть спокоен, у тебя были самые лучшие намерения. (Зонненбруху.) Дело сделано, отец. Думаю, ты не сердишься на меня? Если бы надо было, ты, наверно, поступил бы так же.
Б е р т а. Не говори глупостей, ужасное существо! Надо обдумать, сообразить, прежде чем придут. Или вы не отдаете себе отчета, что ей угрожает?
Л и з е л ь. Не беспокойся, мама. Она так любит яркую жизнь.
В и л л и (пораженный внезапной мыслью, бежит к парадной двери, зовет). Антоний! Антоний!
А н т о н и й спустя минуту появляется на пороге.
Где мой пистолет?
А н т о н и й. Я оставил его на столе, герр Вилли, вот здесь, как только фрейлейн Рут пришла и приказала мне идти в убежище. Я просил, чтобы она отдала его вам.
В и л л и. Но его нет на столе, нет! (Возмущенный.) Рут, куда девался мой пистолет?
Р у т. Не знаю. Помню, что Антоний положил его на стол, больше я им не интересовалась.
В и л л и. Конечно, ты была занята другим! Час от часу не легче! Только этого не хватало. Мама, от всего этого можно сойти с ума! Почему Антоний еще стоит здесь? Убирайтесь!
А н т о н и й уходит.
Л и з е л ь. Короче говоря, герр Петерс вдобавок запасся у нас оружием. Нельзя сказать, Вилли, что у тебя сейчас умное лицо.
З о н н е н б р у х. Берта, прошу тебя, может быть, ты повлияешь на Лизель, чтобы она избавила нас от этой жестокости!
Л и з е л ь. Смешной старый человек! Что ты знаешь о жестокости!
Б е р т а. Лизель! Ты слишком много себе позволяешь!
В передней слышен звонок у входной двери, все, за исключением Лизель, замирают, повернувшись к дверям. Лизель подходит к Вилли, опирается рукой на его плечо, не отрывая глаз от Рут. В передней шаги, громкий стук, входят д в о е п о л и ц е й с к и х, за ними А н т о н и й.
П о л и ц е й с к и й. Добрый вечер. Полчаса назад нам сообщили, что в этом доме находится человек, бежавший из концентрационного лагеря. Значит, он был найден здесь и задержан, не так ли?
З о н н е н б р у х. Не совсем так. Произошло недоразумение. Этого человека здесь нет.
П о л и ц е й с к и й. Как это нет? Но ведь он был здесь! Кто из вас звонил к нам?
Л и з е л ь. Я звонила.
П о л и ц е й с к и й. В таком случае, может быть, вы нам объясните?..
Р у т. Объясню я. Она знает очень мало.
П о л и ц е й с к и й. Если вы знаете больше, пожалуйста, говорите. Где этот человек?
Р у т. Уже довольно далеко отсюда. По дороге в Кассель.
П о л и ц е й с к и й. Пожалуйста, без шуток. Все-таки примерно с полчаса назад он был здесь?
Р у т. Примерно полчаса назад он уехал отсюда на машине. На «мерседесе», который стоит перед домом.
П о л и ц е й с к и й. Уехал? Не понимаю. Кому принадлежит эта машина?
Р у т. Мне. Именно я отвезла этого человека километра за два отсюда, до пункта, который он мне указал, по дороге в Кассель.
П о л и ц е й с к и й. Надо ли понимать так, что вы сознательно помогли преступнику?
З о н н е н б р у х. Это был наш старый знакомый, мой бывший ученик.
П о л и ц е й с к и й. Это дела не меняет. Наш закон изолировал его от общества. Вы, сударыня, знали об этом?
Р у т. Меня это не интересовало.
П о л и ц е й с к и й. Не интересовало? Гм, поговорим об этом после. В данную минуту нас больше всего занимает, до какого места вы его довезли. Будет, пожалуй, проще всего, если, не теряя времени, мы попросим вас в нашу машину и поедем с вами — искать то место. Надеюсь, сударыня, вы хорошо его запомнили?
Р у т. Если это необходимо, пожалуйста, я готова.
П о л и ц е й с к и й. Прекрасно. Поторопимся. До свидания, господа. (Пропускает вперед Рут, указывая на дверь.)
Р у т (перед тем как выйти, оборачивается, смотрит на Лизель с жалостью). Ах, Лизель! (Обводит всех взглядом, кивает головой, выходит.)
За ней — о б а п о л и ц е й с к и х.
Берта резкими движениями толкает за ними свое кресло, беспомощно останавливается перед захлопнувшейся дверью. Зонненбрух идет к лестнице, опирается на перила. Лизель неподвижна, глаза ее закрыты.
В и л л и (быстро взбегает вверх по лестнице в свою комнату, через минуту возвращается, пряча в кобуру пистолет). Я еду с ними, мама. (Выбегает.)
Б е р т а (двигает кресло в разных направлениях, как бы в поисках чего-то, тихо зовет). Вальтер!
Зонненбрух подходит, останавливается перед ней, кладет руку ей на плечо.
Л и з е л ь (открывает глаза, смотрит на всех, словно не узнает, подносит руку ко лбу, говорит шепотом). Пойду лягу… я смертельно устала… (Медленно уходит в столовую.)
З о н н е н б р у х (после долгого молчания). Отправляйся и ты, Берта. Я зайду к тебе потом.
Б е р т а. Не оставляй меня в одиночестве, Вальтер.
З о н н е н б р у х. Извини, пожалуйста,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.