Драматургия ГДР - Фридрих Вольф Страница 149

Тут можно читать бесплатно Драматургия ГДР - Фридрих Вольф. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Драматургия ГДР - Фридрих Вольф

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Драматургия ГДР - Фридрих Вольф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Драматургия ГДР - Фридрих Вольф» бесплатно полную версию:

Сборник состоит из десяти пьес современных драматургов ГДР, представляющих заметное явление в драматургии страны: Ф. Вольф «Бургомистр Анна», Х. Мюллер «Рвач», П. Хакс «Мельник из Сан-Суси», Х. Байерль «Фрау Флинц», К. Хаммель «Ровно в девять у «русских гор», Х. Калау «Кувшин с маслинами», А. Матуше «Песня моего пути». Г. Рюккер «Господин Шмидт», П. Грациг «Окольными путями», Р. Керндль «Когда придет Эрлихер?».

Драматургия ГДР - Фридрих Вольф читать онлайн бесплатно

Драматургия ГДР - Фридрих Вольф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Вольф

class="p1">РИАС — радиостанция в американском секторе Западного Берлина. — Прим. пер.

4

Имеется в виду реакционный капповский путч в марте 1920 года, подавленный объединенными силами рабочих Германии. — Прим. пер.

5

Шпандау — старейший район Берлина, получивший название от крепости Шпандау, сооруженной в XII веке. — Прим. пер.

6

Флёрон — европейская международная организация по доставке цветов. — Прим. пер.

7

Стихи здесь и далее в переводе К. Богатырева.

8

Стихи здесь и далее в переводе Э. Венгеревой.

9

Разумеется (англ.).

10

Надеюсь (англ.).

11

Быть или не быть — вот в чем вопрос (англ.).

12

Поцелуй меня на ночь, а потом — смотришь, маленькие детишки! (англ.).

13

Прощайте (англ.).

14

Здесь: служба началась! (англ.).

15

Hirsch — олень (нем.).

16

Cerf — олень (франц.).

17

Геслинг — имя героя романа Генриха Манна «Верноподданный», ставшее нарицательным. — Прим. пер.

18

«Лайф» — название американского иллюстрированного журнала. Здесь игра слов: life — жизнь (англ.). — Прим. пер.

19

Здесь и далее — стихи в переводе К. Богатырева.

20

Лиц Герман (1868—1919) — немецкий педагог. — Прим. пер.

21

Митропа — объединение железнодорожных буфетов и ресторанов в ГДР. — Прим. пер.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.