От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин Страница 8

Тут можно читать бесплатно От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Литературоведение. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин» бесплатно полную версию:

Книга произведений С. Н. Дурылина, подготовленная кандидатом филологических наук А. Б. Галкиным по архивным материалам под рубрикой «Возвращенные имена поэтов Серебряного века», познакомит читателя с писателем, священником, историком литературы и театра, этнографом, богословом, наконец, первоклассным поэтом, другом Б. Л. Пастернака, М. А. Волошина, В. В. Розанова, художника М. В. Нестерова. Его писательское имя только последние пять лет вышло из тени. Незаслуженно забытый писатель Дурылин стал известен литературной общественности как самобытный мастер, создавший символический роман-хронику «Колокола» (1928), повести «Сударь кот» и «Три беса», мемуарист и москвовед (книга «В родном углу»). Поэма Дурылина «Дон-Жуан» (1908), найденная в Российском государственном архиве литературы и искусства, продолжает знакомить читателя с его поэтическим творчеством и впервые публикуется в настоящем издании. «Вечный» тип Дон-Жуана, впервые возникший у Тирсо де Молина во времена испанского Возрождения; в эпоху Просвещения шагнувший в комедию Мольера и оперу Моцарта с помощью его либреттиста Да Понте; переосмысленный писателями XIX века: Гофманом, Мериме, Байроном, Пушкиным – был наконец своеобразно завершен в Серебряном веке С. Н. Дурылиным. Историко-литературный комментарий составителя А. Б. Галкина вводит поэму в широкий литературный контекст и освещает идеологические поиски типа героя-любовника в XIX–ХХ веках в России.
Рукописный журнал «Муркин вестник “Мяу-мяу”», написанный Дурылиным для своей жены, будет интересен всем любителям кошек. Дурылин сделал блестящий экскурс в мировую литературу о кошках-персонажах и о кошках – любимцах писателей, художников и композиторов. Кошки сопровождали Дурылина всю жизнь. С любовью и нежностью он рассказал о десятках своих питомцев, не забыв ни одного имени. Один из котов – Васька Челябинский – умер от тоски по любимому хозяину на пороге запертой московской комнаты, когда Дурылина отправили в ссылку из Москвы в Томск. Дурылин написал множество стихов и рассказов от имени и глазами котов и кошек: Котоная Котонаевича, кота Васьки, Кис-Киса, кошки Машки Мурлыкиной, Вани Кискина.
Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся литературой Серебряного века и мировой классической литературой.

От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин читать онлайн бесплатно

От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Николаевич Дурылин

мне скажи, цветок мой горный, —

на ночь

Ты – в поздний час – ужели не шептала

Слова молитвы, с детства затверженной[44]

Из уст не лгущих – материнских уст?

Долорес

Мне слов твоих неясен смысл.

Мне мать,

Когда я отходила к сну, бывало,

Лишь песни напевала. Их я помню.

Я их пою. Но погоди… Она…

Шептала мне какой-то Девы имя…

Я не могу его произнести.

Забыла… Но когда одной мне станет

Так скучно, так уныло в час ночной,

Когда стучится в дверь бесшумно вьюга

И голоса кричат в горах, и им

В ущельях откликают<ся> другие —

Я вспоминаю мать и Деву, – ту,

Что мать, меня качая, вспоминала…

И вьюга – мне казалось – утихала…

И замолкал тот горный разговор,

И я до у́тра тихо засыпала…

Дон-Жуан

Сойдя с тропы, в горах блуждая темных,

Застигнутая ночью и бедой,

Ты – мне открой – свой взор не устремляла

К далекому, синеющему небу?

Не чудился тебе в нем взор иной —

Всевидящий и знающий пути?

Припав к земле, ты небо не молила

Прорвать тебя обставший горный

плен

И путь тебе неложный указать?

Долорес

Блуждала я в горах. С тропинки

узкой

Сойдя, я верный путь теряла. Долго

Искала я утерянной тропы.

Меня страшил звериный рык

и голос,

И пропасть – темная, – как пасть —

зияла…

Я к небу взор невольно обращала,

У звезд искала верного пути.

Я с детства их узнала сочетанья —

Я в них свой путь не лживо узнаю…

И мне не страшны долгие блужданья…

Дон-Жуан

(в сторону)

Ей непонятна речь моя. Она

Не изучала богословья. Разум

Один лишь служит ей, а он не видит

Дворцов на небе и всезрящих глаз

И к воздуху пустому просьб не шлет[45],

И небо для него – лишь небо, звезды —

Лишь звезды для него.

(К Долорес)

О, Долорес!

Ты правду мне сказла! Но скажи —

Ты будешь умирать. Мы все должны —

Ты знаешь – умереть. Тебе не страшно,

Не жутко будет умереть?

Долорес

Не знаю.

Мне не понять вопроса твоего.

Цветы цветут – и осенью увянут,

И облака в полдневный зной растают —

Чего жалеть? Раскроют лепестки

Весною новые цветы, и снова

По небу облака другие будут

Бежать, сверкать и таять. Я не знаю —

Я Смерти не видала. И страшней

Мне люди, и гроза, что ночью блещет,

И волки, и в горах обвалы.

Дон-Жуан

(про себя)

Мне

В ее речах природа говорила —

Свободная и гордая природа.

(К Долорес)

Ты – горное, чудесное дитя —

Ты радуешь меня, как утро гор,

Как в вечных льдах алмазная заря, —

В глаза твои глядел бы я без сроку,

Простых речей твоих внимая

звуку.

(Они сидят у хижины.)

Скажи мне, Долорес… Когда-нибудь

Случайный путник, бурей занесенный,

Стучался здесь, у хижины твоей,

И на ночлег просился – ты встречала

Его не лаской, не приветом? Ты,

Как мне, ему не отвечала долго

И дверь не отворяла также? Или —

Быть может, кто-нибудь, другую

встречу

Здесь видел? О, скажи мне…

Долорес

Брат, под вечер,

Привел сюда однажды пастуха.

Он молод был.

Дон-Жуан

И был красив, и ты…

Ты лаской встретила его?

Долорес

Я ужин

Собрала им – вина дала и хлеба

И ночи пожелала им покойной.

Дон-Жуан

Но он… он говорил тебе, быть может,

Неясные, но сладкие слова…

Тебе он клялся… Он ласкал тебя…

Долорес

Мне брат сказал – как после

я смеялась! —

Что хижину придется мне оставить,

Что жить я буду вместе с пастухом,

Пасти его стада, готовить ужин,

Что я его должна любить.

Дон-Жуан

Но ты —

Что отвечала ты?

Долорес

Смеялась я

И утром хлеба им дала и сыру…

И проводила их. Мне подарить

Пастух тот обещался на прощанье

Двух коз. С тех пор его я не видала…

Дон-Жуан

(привлекая Долорес к себе)

Ты – мой цветок. И рвать его руками

Неверными и грубыми, и бросить,

И растоптать его красу… Нет! Первый

Раскрою я сплетенья лепестков

И аромат его, как воздух светлый,

Впивать всей грудью буду…

Долорес

Речь твоя

Опять звучит мне песней звучной.

Дон-Жуан

В ней

Еще не прозвучало песен всех

Сладчайшее мгновенное то слово,

Что память не отдаст забвенью… Верно

Его хранят уста, но сердце молит,

И вымолвят уста: «Люблю! Люблю!»

Долорес

О, повтори… как странно это слово…

Дон-Жуан

(целуя)

Люблю тебя, цветок для всех незримый,

Не сорванный, незнаемый цветок…[46]

Люблю тебя, люблю…

Долорес

О, что со мной?!

Мрачится разум… Солнца луг палящий

Меня обвил[47] и нежит, и жжет, и больно,

И сладко мне…

Дон-Жуан

Лови ж его лучи!

Впивай! Люби! Зови, любовь!

Долорес

Люблю…

Из слов одно еще я не забыла:

Люблю… люблю…

Дон-Жуан

(увлекая Долорес в хижину)

О пусть слова исчезнут,

Сольются в звук один: любовь!

(Уходят в хижину)

Лепорелло

(появляясь из-за хижины)

Надолго —

На ночь, на целый день мы здесь застрянем —

А по горам шататься день-деньской

Мне опостылело… Ну, снег пошел…

Таскайся без толку, без проку…

право,

Скорей бы в путь – назад скорей в Севилью…

Таскаясь по местам таким проклятым,

Невольно воскорбишь здесь о душе,

Да и желудок восскорбить не прочь…

А как в Севилью возвратишься – ну как

Отцы святые примутся за нас

Да испытают твердость нашей веры?

Меня теперь мороз уж пробирает —

И сны тяжелые такие снятся —

Что будто я в Севилье щеголяю

В проклятом балахоне сан-бенито[48],

И музыка теперь в ущах такая,

Как будто преисподняя сама

Моей прогулке рада по гвоздям

каленым

В испанских сапогах чугунных[49].

Я

Как пораздумаю, заране плачу

Об участи своей несчастной.

(Доносится слабый колокольный звон к вечернему Angelusy и Ave Maria.)

Никак звонят здесь где-то близко к Ave

Иль это просто наважденье? Нет,

Опять все тот же звон… Ну, не совсем

Мы, знать, погибли!..

(Звон сильнее, сильнее)

Звон сильнее.

Есть монастырь иль церковь здесь в горах.

(Звон сильнее)

Дон-Жуан

(вбегает бледный)

Ты слышал, Лепорелло, слышал?

Звонят… В дорогу… Я не обманулся…

(Звон)

Мгновенный кто-то звал меня

и ждал[50]

Здесь за окном, и путь казал

мне верный,

И образ мне сиял, как утро ясный,

И открывал мне путь – и горы

Пред ним, как облака, дрожали

И таяли, и расступались… В путь!

Безумец я!.. Что медлю? Дни

бегут…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.