От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин Страница 3
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Литературоведение
- Автор: Сергей Николаевич Дурылин
- Страниц: 9
- Добавлено: 2025-12-17 20:00:14
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин» бесплатно полную версию:Книга произведений С. Н. Дурылина, подготовленная кандидатом филологических наук А. Б. Галкиным по архивным материалам под рубрикой «Возвращенные имена поэтов Серебряного века», познакомит читателя с писателем, священником, историком литературы и театра, этнографом, богословом, наконец, первоклассным поэтом, другом Б. Л. Пастернака, М. А. Волошина, В. В. Розанова, художника М. В. Нестерова. Его писательское имя только последние пять лет вышло из тени. Незаслуженно забытый писатель Дурылин стал известен литературной общественности как самобытный мастер, создавший символический роман-хронику «Колокола» (1928), повести «Сударь кот» и «Три беса», мемуарист и москвовед (книга «В родном углу»). Поэма Дурылина «Дон-Жуан» (1908), найденная в Российском государственном архиве литературы и искусства, продолжает знакомить читателя с его поэтическим творчеством и впервые публикуется в настоящем издании. «Вечный» тип Дон-Жуана, впервые возникший у Тирсо де Молина во времена испанского Возрождения; в эпоху Просвещения шагнувший в комедию Мольера и оперу Моцарта с помощью его либреттиста Да Понте; переосмысленный писателями XIX века: Гофманом, Мериме, Байроном, Пушкиным – был наконец своеобразно завершен в Серебряном веке С. Н. Дурылиным. Историко-литературный комментарий составителя А. Б. Галкина вводит поэму в широкий литературный контекст и освещает идеологические поиски типа героя-любовника в XIX–ХХ веках в России.
Рукописный журнал «Муркин вестник “Мяу-мяу”», написанный Дурылиным для своей жены, будет интересен всем любителям кошек. Дурылин сделал блестящий экскурс в мировую литературу о кошках-персонажах и о кошках – любимцах писателей, художников и композиторов. Кошки сопровождали Дурылина всю жизнь. С любовью и нежностью он рассказал о десятках своих питомцев, не забыв ни одного имени. Один из котов – Васька Челябинский – умер от тоски по любимому хозяину на пороге запертой московской комнаты, когда Дурылина отправили в ссылку из Москвы в Томск. Дурылин написал множество стихов и рассказов от имени и глазами котов и кошек: Котоная Котонаевича, кота Васьки, Кис-Киса, кошки Машки Мурлыкиной, Вани Кискина.
Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся литературой Серебряного века и мировой классической литературой.
От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин читать онлайн бесплатно
До светлой тревоги рассвета,
Тоскуя, томится луна, —
Печалью туманной одета,
О солнце тоскует она.
Так я о тебе, мой желанный,
Тоскую, о солнце мое!
И жду я в печали туманной,
И сердце трепещет мое!
3-й
Но солнца нет – остались только звезды —
Пусть о звезда́х печалится луна.
Агата
Но звёздами всегда окружена,
По солнцу лишь печалится она.
1-й
Печаль напрасна. Светлый хоровод
Вокруг нее ведут, ликуя, звезды —
И пусть улыбкой встретит их она —
Не то во тьме, холодной и тоскливой,
Она бродить одна обречена.
Агата
Но в солнечном она лишь может свете,
В блаженстве угасая, потонуть.
(Повторяет)
Так я о тебе, мой желанный,
Тоскую, о солнце мое!
И жду я в печали туманной,
И сердце трепещет мое!
(Обращаясь к 3-му)
Ты мастер на рассказы, Дон Диего,
Все медлит ночь[12] – ускорить можешь ты
Ее тяжелый ход рассказом легким…
Пусть, как вино, он и́скрится, играя,
И смехом легким, и весельем смелым,
И негою любовной, и умом.
3-й
Задача не легка.
Агата
Но тем сильнее
Она мани́т – та трудная задача,
Тем сладостней решенье.
3-й
А награда
Решившего задачу не минует?
Агата
Как знать: что он потребует в награду?
3-й
Условья приняты.
(Начинает рассказ)
Давно-давно
Жил-был король. Но имени его
Преданье нам не сохранило. Был
Мудрейший он из мудрых, и однажды
Велел он клич трубить по королевству, —
К себе в дворец сзывая отовсюду
Синьоров знатных, рыцарей простых,
Ученых старых, юношей влюбленных,
Мужей суда, наставников духовных,
Прелестных дев и грубых поселян.
Когда, его исполня приказанье,
Стеклись к нему все званые на зов —
Радушно встретил их седой король
Улыбкою ласкающей и мудрой
И тихою к ним речь повел, сказав:
«Я вас созвал – и рыцари, и гранды,
И юноши, и старцы, и прелаты —
Затем, что стар я становлюсь
и скоро
Проститься мне придется с жизнью милой.
Но не хочу покинуть я земли,
Не разрешив единого сомненья, —
Единого, что душу мне мрачнит
И скорбью сердце наполняет, дети!
Ни юношей, ни мужем зрелым я,
Ни старцем, сединами умудренным,
Не мог его решить в душе
не спящей,
Бунтующей и алчущей душе.
Быть может, вы дадите мне ответ —
Одни – младою смелостью,
Другие – длительным[13] раздумьем
тяжким,
Иной – сомненьем, верою – другой,
Иной – из книг, другой – из божьих
слов, —
Над нами реющих незримо. Вот
Вопрос мой трудный, дети. «Где —
Скажите, – где, о дети, скорби больше,
Что́ тягостней, мучительней, больней —
Со смертию бороться, зная силу,
Твою – о злая смерть! – или с тобой,
С тобой бороться, о любовь благая?
(Слышны шаги)
Ответствуйте на то мне, дети…
(Стремительно входит Дон-Жуан и, пораженный, останавливается недвижно, мертвенно бледный.)
4-й
Ты ль это, Дон-Жуан! Тебя…
Агата
(бросаясь к нему)
Милый
Жуан! Тебя ждала…
1-й
Тебя мы ждали
И рады видеть здесь, Жуан…
Агата
Молчишь ты, бледен, недвижим…
Скажи,
Ты ранен… болен… ранен ты,
Жуан?
Дон-Жуан
(как бы просыпаясь)
Нет… Я здоров… так… легкая усталость.
Далекий путь и трудная дорога.
(Быстро)
Вина, вина мне, Дон-Альвар, дружище!
(1-й наливает)
Блуждал я долго. Ночь же так темна —
Блуждать не мудрено до свету. Я
С дороги сбился – ехал не сюда…
Искал иной я встречи и вина
И жаждал пить из кубка я иного,
Но обманулся… Сумрак так тяжел —
И если рассудить нам трезво, здраво —
То дело ведь не в кубке, а в вине —
Не кубок, а вино нас опьяняет
И темную отраву подает…
Еще вина, Альвар, еще. Я рад,
Что, заблудясь, на пир попал
И пью твое вино, и снова мне
Твои глаза, Агата, здесь синеют,
Как звезд огни меж кипарисов,
Твое здоровье, милая Агата! (Пьет)
Но извиниться должен я,
синьоры,
Что опоздал к началу, ждать заставил…
Ведь почерпнул полезный я урок:
За призраком кто гонится ночным,
Тот невоспитанным окажется невежей
И ждать себя заставит… Для детей
Урок такой полезен, без сомненья.
Агата
Я знала: ты придешь – и я ждала
Тебя давно, ждала, а без тебя
Твою я песню пела, поджидая, —
Любимую и грустную, ту песню
О золотой тоскующей луне…
Дон-Жуан
(целуя Агату)
Любил я прежде песню о луне —
О золотых полях, о тучках светлых,
Что бродят в небе, – вечные бродяги[14];
Но есть другая песня. Я сегодня
Не в голосе – и спеть вам не берусь,
Но вот о чем поется в этой песне.
Она в Кастилье где-то сложена.
«Ты любишь, друг? Но женщины – как книги:
Прочел одну – и новой жаждешь ты[15].
Но вот открыл, перевернул страницу,
Прочел пять строк – и, боже! как старо,
Как скучно все, изведано, известно —
И помнится, что где-то ты читал
Такие же слова, стихи, признанья,
И, проскучав над книгой полчаса,
Зевнешь лениво и закроешь книгу.
Все читано. Чем новые искать
И старое в них вечно находить —
Не лучше ли, о друг, перечитать
Знакомые и милые страницы
Уже изведанных, но сладких
былей,
Затверженных волнующих стихов
И старых, но нескучных повестей?»
В Кастилии поется в песне старой,
И я люблю ее напев старинный,
Немудрый и простой, нелживо-милый.
1-й
Да, признаюсь, та песня хоть куда.
И я не прочь ее мотив запомнить.
Дон-Жуан
Жалею лишь, что я не напеваю
Ее в полях ночных, как тень
блуждая;
Тогда б сюда, я верю, не замедлил.
(К Агате)
Затверженных стихов прелестна
быль —
И в сердце сладкий не умолк сонет:
Как эхо, в нем взаимно повторяют
Созвучья рифму старую: любовь,
Ее живя другою рифмой: вновь[16].
3-й
Жуан – поэт. Стихи б, писать Жуану.
Дон-Жуан
Оставим юношам влюбленным
их —
Созвучия, сонеты и стихи:
Для них любовь – созвучья[17], рифма,
звук —
Им – поцелуи, клятвы и стихи,
Весенний жар, весенние мечтанья.
Им – сев весенний, жатва – нам,
Любовь – им рифма, нам – мгновенный яд,
Обет – для них она, нам – исполненья,
Для них она – мечтаний светлый ряд —
Для нас – лишь Смерти темное забвенье.
(Поднимая бокал)
Вино в бокалах темное играет
И пенится, волнуясь, пеной светлой,
И чем старей – тем аромат сильнее[18],
И тем скорей оно нас опьяняет,
Так будем ли мы думать о любви,
Когда нам время смерть дала
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.