Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II Страница 33

- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Автор: Аркадий Казанский
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 108
- Добавлено: 2019-02-14 16:12:58
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II» бесплатно полную версию:«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II читать онлайн бесплатно
Данте так напуган закопченными Загребалами – каторжниками из предыдущего цеха, что они ему мерещатся повсюду. Он признаётся Вергилию, что ему страшны Загребалы – неведомые прежде созвездия Южного Звёздного Неба. Вергилий говорит, что он понял это раньше, чем тот подумал, ведь страх отражался в его лице, как в зеркале – стекле свинцовом. Он успокаивает поэта, уверяя, что они пойдут другим путём, не возвращаясь в этот цех, хотя путь снова идёт мимо этого цеха. Поэт впечатлён свирепым видом каторжников, с которыми они недавно имели дело. На Звёздном Небе наступил новый вечер, появились на небе все крылатые созвездия, вид их грозен, дальнейший путь лежит в непосредственной близости от них.
Lo duca mio di sùbito mi prese,come la madre ch'al romore è destae vede presso a sé le fiamme accese, [39]
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,avendo più di lui che di sé cura,tanto che solo una camicia vesta; [42]
e giù dal collo de la ripa durasupin si diede a la pendente roccia,che l'un de» lati a l'altra bolgia tura. [45]
Non corse mai sì tosto acqua per docciaa volger ruota di molin terragno,quand'ella più verso le pale approccia, [48]
come «l maestro mio per quel vivagno,portandosene me sovra «l suo petto,come suo figlio, non come compagno. [51]
A pena fuoro i piè suoi giunti al lettodel fondo giù, ch'e» furon in sul collesovresso noi; ma non lì era sospetto; [54]
ché l'alta provedenza che lor volleporre ministri de la fossa quinta,poder di partirs'indi a tutti tolle. [57]
В единый миг меня схватил вожатый,Как мать, на шум проснувшись вдруг и домУвидя буйным пламенем объятый, [39]
Хватает сына и бежит бегом,Рубашки не накинув, помышляяНе о себе, а лишь о нем одном, – [42]
И тотчас вниз с обрывистого краяСкользнул спиной на каменистый скат,Которым щель окаймлена шестая. [45]
Так быстро воды стоком не спешатВращать у дольной мельницы колеса,Когда струя уже вблизи лопат, [48]
Как мой учитель, с высоты утеса,Как сына, не как друга, на рукахМеня держа, стремился вдоль откоса. [51]
Чуть он коснулся дна, те впопыхахУже достигли выступа стремниныКак раз над нами; но прошел и страх, – [54]
Затем что стражу пятой котловиныИм промысел высокий отдает,Но прочь ступить не властен ни единый. [57]
Вергилий, схватив Данте, пускается бежать, оберегая его, как сына мать, увидев дом, пламенем объятый – созвездие Жертвенник. Созвездие Геркулес коснулось горизонта, когда созвездия Южного Звёздного Неба стали всходить. Однако стражи пятой котловины не могут вступить в шестую – созвездия не могут сменить своё место на Звёздном Небе. Каменистый скат – созвездие Эридан отделяет одну часть Южного Неба от другой.
На заводе высокий промысел – технология производства. Стражи – надсмотрщики и десятники, строго следят, чтобы рабочие занимались только своим делом, не выходя за пределы цеха. Напрасно поэт пугается своих старых знакомых, которые скалят зубы и машут баграми из ворот цеха; погнаться за ним они бессильны. Вергилий устраивается с ним на подъёмном сооружении, типа лифта, приводимого в движение водяным мельничным колесом, путники спускаются вниз – новый цех расположен ниже предыдущего.
Là giù trovammo una gente dipintache giva intorno assai con lenti passi,piangendo e nel sembiante stanca e vinta. [60]
Elli avean cappe con cappucci bassidinanzi a li occhi, fatte de la tagliache in Clugnì per li monaci fassi. [63]
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,che Federigo le mettea di paglia. [66]
Oh in etterno faticoso manto!Noi ci volgemmo ancor pur a man mancacon loro insieme, intenti al tristo pianto; [69]
ma per lo peso quella gente stancavenìa sì pian, che noi eravam nuovidi compagnia ad ogne mover d'anca. [72]
Внизу скалы повапленный народКружил неспешным шагом, без надежды,В слезах, устало двигаясь вперед. [60]
Все – в мантиях, и затеняет веждыГлубокий куколь, низок и давящ;Так шьют клунийским инокам одежды. [63]
Снаружи позолочен и слепящ,Внутри так грузен их убор свинцовый,Что был соломой Федериков плащ. [66]
О вековечно тяжкие покровы!Мы вновь свернули влево, как они,В их плач печальный вслушаться готовы. [69]
Но те, устав под бременем брони,Брели так тихо, что с другим соседомРовнял нас каждый новый сдвиг ступни. [72]
Данте и Вергилий обходят цеха огромного завода не точно по технологии производства, но обходя наиболее опасные и грязные места путём, где удобнее и чище идти. К очередному цеху они подошли со стороны выхода продукции.
Повапленный народ – лицемеры, повапленные (покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным». Они подобны Клунийским инокам – монахам монастыря Клуньи (итальянское произношение вместо Клюни) во Франции, которые были одеты в закрытые тяжелые мантии с глухим капюшоном, так, что их лиц не представлялось возможным разглядеть.
Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества, император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию (Федериков плащ) и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал заживо. Так Данте подчёркивает тяжесть покровов грешников.
В заводском цеху, повапленный народ – восковые модели, облепленные песком для создания огнеупорной оболочки, в которую будет отливаться металлическое изделие. Мантия, куколь – закрытое одеяние – скорлупа золотистого цвета (цвета золотого промытого песка), через которую модели не видно; вековечно тяжкие покровы – тяжелая песчано-глинистая оболочка, в которую будет отлита, например, пушка. Готовые формы, подвешенные к конвейеру за кольца влипших в них крюков, медленно перемещаются к месту отливки; они очень хрупкие и тяжелые, как одежды из свинца. Перед тем, как восковые модели облепляют песком, с них предварительно снимают оболочку из папье-маше.
Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovialcun ch'al fatto o al nome si conosca,e li occhi, sì andando, intorno movi». [75]
E un che «ntese la parola tosca,di retro a noi gridò: «Tenete i piedi,voi che correte sì per l'aura fosca! [78]
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi».Onde «l duca si volse e disse: «Aspettae poi secondo il suo passo procedi». [81]
Ristetti, e vidi due mostrar gran frettade l'animo, col viso, d'esser meco;ma tardavali «l carco e la via stretta. [84]
Quando fuor giunti, assai con l'occhio biecomi rimiraron sanza far parola;poi si volsero in sé, e dicean seco: [87]
«Costui par vivo a l'atto de la gola;e s'e» son morti, per qual privilegiovanno scoperti de la grave stola?» [90]
Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegiode l'ipocriti tristi se» venuto,dir chi tu se» non avere in dispregio». [93]
И я вождю: «Найди, быть может ведомДелами или именем иной;Взгляни, шагая, на идущих следом». [75]
Один, признав тосканский говор мой,За нами крикнул: «Придержите ноги,Вы, что спешите так под этой тьмой! [78]
Ты можешь у меня спросить подмоги».Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги». [81]
По лицам двух я видел, что их грудьИсполнена стремления живого;Но им мешали груз и тесный путь. [84]
Приблизясь и не говоря ни слова,Они смотрели долго, взгляд скосив;Потом спросили так один другого: [87]
«Он, судя по работе горла, жив;А если оба мертвы, как же этоОни блуждают, столу совлачив?» [90]
И мне: «Тосканец, здесь, среди советаУнылых лицемеров, на вопрос,Кто ты такой, не презирай ответа». [93]
Данте хочет разглядеть в них своих современников и знакомых, но изделия покрыты толстой коркой песка, через которую не разглядеть, что они из себя представляют. Их грудь исполнена стремления живого – модели, облаченные в тяжелую скорлупу, предназначены к высшей цели – отливке прекрасного изделия, в котором они обретут новую жизнь. Они смотрели долго, взгляд скосив – песчаные формы не могут ни повернуть головы, ни повернуться туловищем, вися в одном положении.
Один из повапленных, распознав тосканский говор Данте, обращает на него внимание и удивляется, что тот, ещё живой, судя по дыханию, присутствует здесь. Другой обращается к первому с вопросом: – «Что они делают здесь, не покрытые оболочкой, как мы?» Совет унылых лицемеров – скрытых оболочкой моделей. Здесь казнятся лицемеры – одержимые сменой гримас лица в земной жизни; они в Аду лишены этой возможности полностью.
E io a loro: «I» fui nato e cresciutosovra «l bel fiume d'Arno a la gran villa,e son col corpo ch'i» ho sempre avuto. [96]
Ma voi chi siete, a cui tanto distillaquant'i» veggio dolor giù per le guance?e che pena è in voi che sì sfavilla?» [99]
E l'un rispuose a me: «Le cappe ranceson di piombo sì grosse, che li pesifan così cigolar le lor bilance. [102]
Frati godenti fummo, e bolognesi;io Catalano e questi Loderingonomati, e da tua terra insieme presi, [105]
come suole esser tolto un uom solingo,per conservar sua pace; e fummo tali,ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». [108]
Я молвил: «Я родился и возросВ великом городе на ясном Арно,И это тело я и прежде нес. [96]
А кто же вы, чью муку столь коварноИзобличает этот слезный град?И чем вы так казнимы лучезарно?» [99]
Один ответил: «Желтый наш нарядНавис на нас таким свинцовым сводом,Что под напором гирь весы скрипят. [102]
Мы гауденты, из Болоньи родом,Я – Каталано, Лодеринго – он;Мы были призваны твоим народом, [105]
Как одиноких брали испокон,Чтоб мир хранить; как он хранился нами,Вокруг Гардинго видно с тех времен». [108]
Данте поясняет духу, что сам он родом из города на реке Арно и ещё жив; затем спрашивает, кто перед ним. Желтый наряд на душах – песчаная броня, которой облепляют восковую модель, чтобы потом, выплавив воск, залить туда медь, бронзу или чугун. Один из грешников говорит, что они – гауденты.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.