Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II Страница 24

Тут можно читать бесплатно Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Культурология, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II» бесплатно полную версию:
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II читать онлайн бесплатно

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аркадий Казанский

19 августа 1743 года был вынесен приговор: Лопухиных всех троих и Анну Бестужеву казнить смертью, колесовать, вырезав язык.

Бестужевой вменялось в вину, что она, несмотря на милости императрицы, желала возвращения Анны Леопольдовны и «по злобе на государыню за брата Михаила, отправленного в ссылку, таила к ней ненависть». Впрочем, 28 августа Елизавета Петровна смягчила приговор, заменив казнь на ссылку в Сибирь. 31 августа у здания Двенадцати коллегий приговор был приведен в исполнение. Бестужеву били кнутом, вырезали язык и отправили в ссылку в Якутск.

Лопухина во время допросов оговорила и свою подругу Бестужеву. Приговор был суров: вырвать язык, избить кнутом и на каторгу отправить.

Лопухину секли так: раздели догола при всём честном народе, помощник взял жертву и закинул себе за спину. Палач ударил всего три раза – два положил параллельно друг другу, а один горизонтально. Кожа со спины Лопухиной отошла и, как юбка, закрыла ей ягодицы. А Бестужева «побраталась» с палачом, подарила ему крест, и палач ударил её так, что на спине не осталось ни одного шрама, а язык только чуть-чуть прихватил.

В 1749 году М. П. Бестужев-Рюмин вступил во второй брак с вдовой австрийского обер-шенка Гаугвица. Но и этот брак не принёс ему счастья. Его супруге было запрещено въезжать в пределы Российской империи.

Путники по-прежнему на Тульском заводе. Прямо называются куколки из воска – цель, для которой создаются формы, вывернутые наизнанку, прямым текстом назван воск, которым будут заполняться приготовленные формы. Вергилий остроумно сравнивает вывернутые наизнанку формы с «пророчествами» будущих отливок – восковых куколок. В своей речи он ставит на одну доску «древних» прорицателей и гадателей и современных астрологов, предсказателей, заговорщиков и пророков, сравнивая их с невежественными гадалками с рынка, причём в его словах слышится насмешка над людьми, занятых этими делами. Так он произносит приговор пророкам и гадателям всех исторических времён, причисляя к ним и астрологов.

Ma vienne omai, ché già tiene «l confined'amendue li emisperi e tocca l'ondasotto Sobilia Caino e le spine; [126]

e già iernotte fu la luna tonda:ben ten de» ricordar, ché non ti nocquealcuna volta per la selva fonda».Sì mi parlava, e andavamo introcque. [130]

Но нам пора; коснулся рубежаДвух полусфер и за Севильей в волныНисходит Каин, хворост свой держа, [126]

А месяц был уж прошлой ночью полный:Ты помнишь сам, как в глубине леснойБыл благотворен свет его безмолвный».Так, на ходу, он говорил со мной. [130]

Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста, коснулась рубежа двух полусфер – горизонта, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем Западе. Месяц был уж прошлой ночью полный – вчера настало полнолуние 11 марта 1743 года, значит, Данте и Вергилий в пути уже два месяца и два дня. Полная Луна заходит, сейчас взойдёт Солнце. Путники находятся в лесном краю – в XVIII веке Тулу окружали сплошные леса.

А. XX. 1 Святой папа Пий V (Антонио Микеле Гислиери 1566—1572 годы понтификата).

В пророчестве Малахии назван Ангелом рощи (Angelus nemorosus). (Michael uocatus natus in oppido Boschi). Отличался аскетическим образом жизни и худобой.

Разгромил турецкий флот в битве при Лепанто (1571 год), провозгласил «Учителем Церкви» Святого Фому Аквинского (1567 год), издал труды этого философа (1570 год).

По слову Данте: – «Был опоясан всем, что люди чтят». До службы Церкви был величайшим императором Священной Римской империи германской нации Карлом V Габсбургом (Сравни с его портретом).

INFERNO – Canto XXI. АД – Песня XXI

Круг восьмой – Пятый ров – Мздоимцы

Così di ponte in ponte, altro parlandoche la mia comedìa cantar non cura,venimmo; e tenavamo il colmo, quando [3]

restammo per veder l'altra fessuradi Malebolge e li altri pianti vani;e vidila mirabilmente oscura. [6]

Quale ne l'arzanà de» Vinizianibolle l'inverno la tenace pecea rimpalmare i legni lor non sani, [9]

ché navicar non ponno – in quella vecechi fa suo legno novo e chi ristoppale coste a quel che più vïaggi fece; [12]

chi ribatte da proda e chi da poppa;altri fa remi e altri volge sarte;chi terzeruolo e artimon rintoppa —; [15]

tal, non per foco, ma per divin'arte,bollia là giuso una pegola spessa,che «nviscava la ripa d'ogne parte. [18]

I» vedea lei, ma non vedea in essamai che le bolle che «l bollor levava,e gonfiar tutta, e riseder compressa. [21]

Так с моста на мост, говоря немалоСтороннего Комедии моей,Мы перешли, чтоб с кручи перевала [3]

Увидеть новый росщеп Злых ЩелейИ новые напрасные печали;Он вскрылся, чуден чернотой своей. [6]

И как в венецианском арсеналеКипит зимой тягучая смола,Чтоб мазать струги, те, что обветшали, [9]

И все справляют зимние дела:Тот ладит весла, этот забиваетЩель в кузове, которая текла; [12]

Кто чинит нос, а кто корму клепает;Кто трудится, чтоб сделать новый струг;Кто снасти вьет, кто паруса платает, – [15]

Так, силой не огня, но божьих рук,Кипела подо мной смола густая,На скосы налипавшая вокруг. [18]

Я видел лишь ее, что в ней – не зная,Когда она вздымала пузыри,То пучась вся, то плотно оседая. [21]

Путники, обходя огромный завод, говорят о его технологии и производстве, что поэт не может прямо сказать в Комедии, идут к следующему цеху, закопчённому до изумительной черноты.

Венецианский арсенал – знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 году и значительно расширенный в 1303 году.

Данте описывает кипение смолы: – путники перешли в следующий цех, где кипят смола и воск, расплав которых должен заполнить подготовленные формы. Вывернутые формы собираются вместе, чтобы принять восковую отливку, а все дефекты форм добросовестно заделываются (конопатятся). К формам приделываются все необходимые по проекту отливки детали. В нужном случае, сложная форма для отливки собирается из нескольких скорлуп.

Кипевшая смола – смесь, употребляемая для литья по выплавляемым моделям, из которой отливаются восковые модели пушек, колоколов и статуй. Зимние дела (отливка восковых моделей происходит зимой, когда они лучше сохраняют форму) – каждую форму из папье-маше нужно тщательно склеить, законопатить, обвязать кругом связками, чтобы от давления воска она не распалась. В подготовленную таким образом форму, заливают расплав из воска и смолы, после застывания которого, готовая восковая модель (половинка или часть) отделяется от неё и соединяется с другими частями, образуя модель пушки, колокола или статуи. Пока смола кипит, вздуваясь пузырями, расплёскиваясь вокруг, налипая на скосы котла, в ней не разглядишь будущую модель.

Mentr'io là giù fisamente mirava,lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!»,mi trasse a sé del loco dov'io stava. [24]

Allor mi volsi come l'uom cui tardadi veder quel che li convien fuggiree cui paura sùbita sgagliarda, [27]

che, per veder, non indugia «l partire:e vidi dietro a noi un diavol nerocorrendo su per lo scoglio venire. [30]

Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!e quanto mi parea ne l'atto acerbo,con l'ali aperte e sovra i piè leggero! [33]

Я силился увидеть, что внутри,Как вдруг мой вождь меня рукой хранящейПривлек к себе, сказав: «Смотри, смотри!» [24]

Оборотясь, как тот, кто от грозящейЕму беды отвесть не может глаз,И обессилен робостью томящей, [27]

И убегает и глядит зараз, —Я увидал, как некий дьявол черныйВверх по крутой тропе бежит на нас. [30]

О, что за облик он имел злотворный!И до чего казался мне жесток,Раскинув крылья и в ступнях проворный! [33]

Данте занят разглядыванием кипящей смолы, когда Вергилий отвлекает его внимание. Обернувшись, поэт испуган увиденным; обессиленный робостью, глядит, вместо того, чтобы спасаться, убегая. Появляется чёрный дьявол – на Звёздном Небе ему соответствует крылатое созвездие Ворон с острыми плечами и быстрый в ногах. Чёрный Ворон бежит над котлом по мосткам, которым на небе соответствует созвездие Гидра [Рис. А. XXI. 1].

L'omero suo, ch'era aguto e superbo,carcava un peccator con ambo l'anche,e quei tenea de“ piè ghermito „l nerbo. [36]

Он грешника накинул, как мешок,На острое плечо и мчал на скалы,Держа его за сухожилья ног. [36]

На плече он тащит грешника – некачественную восковую отливку, назначенную к переплавке. На небе ей соответствует созвездие Чаша. Созвездие Ворон касается плечом Созвездия Чаша. Черный дьявол оттого, что, бегая над кипящей смолой, под которой горит огонь и идёт чёрный дым, чистым не останешься.

Del nostro ponte disse: «O Malebranche,ecco un de li anzian di Santa Zita!Mettetel sotto, ch'i» torno per anche [39]

a quella terra, che n» è ben fornita:ogn'uom v» è barattier, fuor che Bonturo;del no, per li denar, vi si fa ita». [42]

Là giù «l buttò, e per lo scoglio durosi volse; e mai non fu mastino scioltocon tanta fretta a seguitar lo furo. [45]

Взбежав на мост, сказал: «Эй, Загребалы,Святая Дзита шлет вам старшину!Кунайте! Выбор в городе немалый, [39]

Я к ним еще разочек загляну.Там лишь Бонтуро не живет на взятки,Там «нет» на «да» меняют за казну». [42]

Швырнув его, помчался без оглядкиВниз со скалы; и пес таким рывкомНе кинется вцепиться вору в пятки. [45]

Дьявол призывает к себе Загребал – рабочих, вооруженных баграми и следящим за процессом плавки смолы и воска, для получения качественной литейной смеси. Он держит некачественную отливку на вытянутых руках, как можно дальше от себя; сбросив её вниз, в котёл, как можно быстрее убегает от брызг расплавленной смеси, которая не только пачкает, но и обжигает.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.