Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд Страница 106

Тут можно читать бесплатно Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд» бесплатно полную версию:

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд читать онлайн бесплатно

Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэбайн Бэринг-Гулд

Соломона, XI: 4.

68

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XL: 19.

69

Притч., XXV: 15.

70

Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 3.

71

Ис., VII: 23.

72

Там же, V: 6.

73

Там же, XXXII: 13.

74

Ис., IX: 18. (Примеч. пер.)

75

Там же, X: 17. (Примеч. пер.)

76

Восточное слово «смирис» было в ходу у греков. Так они называли самое твердое известное им вещество, использовавшееся для полировки камней. Это слово сохранилось в немецком языке — Smirgel («наждак») — и в английском — emery («корунд, наздак»).

77

3 Цар., XVIII: 44–45.

78

Овидий. Метаморфозы / Перевод С. В. Шервинского. (Примеч. пер.)

79

См.: Пополь-Вух. Ч. 2. Гл. 5.

80

См.: Калевипоэг. Песнь 3.

81

Калевала. Песнь 41. (Примеч. пер.)

82

Лонгфелло Г. Очарованный инок / Перевод И. А. Бунина. (Примеч. пер.)

83

Лонгфелло Г. Очарованный инок. (Примеч. пер.)

84

Саути Р. Суд Божий над епископом / Перевод В. А. Жуковского. (Примеч. пер.)

85

Там же.

86

Саути Р. Суд Божий над епископом.

87

Хроника Кёнигсхофена содержит историю о епископе Видерольфе и мышах. Кёнигсхофен был священником в Страсбурге (1360–1420).

88

Ис., XXXVII: 36.

89

Геродот. История. II: 141.

90

1 Цар., VI: 5.

91

Согласно греческой мифологии, эта богиня под именем Кето, «прекрасноланитная», была дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.

92

Быт., II: 8.

93

Страбон. География. Кн. I.

94

См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.

95

Теннисон. Элейн.

96

Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.

97

Мэлори Т. Смерть Артура.

98

В переводе с немецкого Engel-land — «земля ангелов», Engel-land — «Англия». (Примеч. пер.)

99

См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.

100

Саути Р. Мадок. Кн. XI.

101

1 Кор., XV: 16–17, 20, 22.

102

Каллимах. Гимн к острову Делос.

103

См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.

104

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.

105

Λήδα, возможно, происходит от lada, то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (κνανόπε πλος), которая получила свое имя от λανθάνω или λήθω, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.

106

По-английски имя царя звучит как Tyndareus, а громовержец — thunderer, поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер.)

107

См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.

108

Саути Р. Радигер / Перевод В. А. Жуковского.

109

Мэлори Т. Смерть Артура.

110

Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.

111

Устар. «плотские удовольствия» (англ.). (Примеч. пер.)

112

На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер.)

113

Речь идет о написании имени по-французски — Henri de Bourbon. (Примеч. пер.)

114

Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnêtes gens соответственно. (Примеч. пер.)

115

До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys.

116

При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche. (Примеч. пер.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.