Карл Великий: реалии и мифы - Олег Валентинович Ауров Страница 48
- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Олег Валентинович Ауров
- Страниц: 74
- Добавлено: 2023-12-21 20:00:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Карл Великий: реалии и мифы - Олег Валентинович Ауров краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Великий: реалии и мифы - Олег Валентинович Ауров» бесплатно полную версию:Настоящий сборник — первое в отечественной историографии научное издание, посвященное "проблеме Карла Великого". В его основе лежат материалы круглого стола, организованного в 2000 г. Центром истории западноевропейского Средневековья и Раннего Нового времени ИВИ РАН по случаю традиционного (1200-летнего) юбилея получения королем Карлом Великим императорской короны. Историческая важность этого события, как известно, заключается в том, что оно формально закрепило создание первой средневековой империи в Западной Европе. Именно в рамках этого крупнейшего для своего времени политического образования сложились социальные, политические и культурные основы западноевропейской цивилизации, которые заслуженно считаются историками как бы ее исходной "моделью".
Сборник состоит из двух частей. Первая посвящена правлению и личности Карла Великого. В ней рассматриваются проблемы складывания его империи, отношений с покоренными и соседними народами, христианской идеологии и формирования церковно-монастырской организации, культуры так называемого Каролингского Возрождения, создания первых жизнеописаний Карла Великого и др. Вторая часть посвящена культурному наследию и так называемой мифологии Карла Великого и его империи в течение последующих столетий Средневековья, включая эпохи Возрождения и Реформации. Эго проблемы развития и трансформации имперской идеи, образа идеального правителя, культурной рецепции наследия Каролингской эпохи в разных странах средневековой Европы, отражение проблемы Карла Великого и его империи и личности в историографии.
Авторами сборника выступают ученые и преподаватели вузов Москвы, Саратова, Воронежа, представители разных поколений медиевистов — от профессоров до аспирантов. Имея в виду яркость той эпохи и личности Карла Великого, следует ожидать, что книга вызовет интерес не только специалистов, но и широкой читающей публики. Поскольку в сборнике немало спорных проблем и решений, мы рассчитываем на продолжение дискуссии.
Карл Великий: реалии и мифы - Олег Валентинович Ауров читать онлайн бесплатно
1. Прядь не имеет названия в дошедших до нас рукописях. Она посвящена юности и ранним подвигам Карла Великого до его походов в Испанию. Представляет собой сокращенный пересказ (временами — перевод) утраченной французской компиляции нескольких chanson de geste, составленной до второй половины XIII в. и получившей условное название «Жизнь Карла Великого» (*«Vita Caroli Magni»).
2. «Прядь о Ландресе» («Landres þâttn», вводится также описательной рубрикой «О даме Олив и Ландресе» — «af Fru Olif ok Landres»).
3. «Прядь об Оддгейре Датском» («Oddgeirs þâttr danska») содержит описание военных походов Карла. Основана на первой части одной из ранних редакций chanson de geste об Ожье Датчанине («Le chevalerie Ogier de Danemarche») и содержит сюжет о вражде Ожье и Карла. Происхождение фигуры Ожье, одного из приближенных военачальников Карла, во французском эпосе неясно. Уже в наиболее ранних редакциях «Песни о Роланде» он имеет устойчивое определение «Датчанин», однако его отряд, как оговорено в «Песни» (строфа CCXVII)[57], составлен из баварцев, т. е. его отнесение к датчанам ничем не мотивировано. Не выявлены и какие-либо параллели образу Ожье (французская форма связывается обычно с именем Holger, хотя в «Саге о Карле Великом» он назван Oddgeirr) в древнескандинавской литературе (в первую очередь, сагах о викингах). Во всех старофранцузских текстах XII в. Ожье играет периферийную роль, и лишь с начала XIII в. он становится популярным героем отдельных песней[58], причем его почитание, видимо, возникает в монастыре св. Фаро в Mo (Meaux) неподалеку от Парижа (Rothe). В Скандинавии песни об Ожье не получили распространения: помимо рассматриваемой пряди, он является героем лишь одной-двух поздних баллад, восходящих к этой пряди.
4. Прядь вводится описательным названием «О конунге Агуландо» («af Agulando konungi») и повествует о деяниях Роланда и Карла в Испании. Восходит к хронике Псевдо-Турпина «Historia Caroli Magni», но использует также «Песнь об Аспремоне» («Chanson d'Aspremont»).
5. «Прядь о Гуиталине Саксонце» («Guitalins þаttr Saxa») содержит описание саксонских войн Карла, основанное на некоем утерянном сочинении, сходном с «Chanson de Saxons» Жана Боделя.
6. «Прядь об Отуеле» («Otuels þâttr») представляет собой сильно сокращенный перевод «Chanson d'Otinel», рассказывающей об итальянском походе Карла и его коронации.
7. «Прядь о хвастовстве» («Geiplu þâttr»), которая в ряде рукописей имеет описательное название «О поездке в Иерусалим» («af Jôrsalafer»). Содержит вымышленное повествование о поездке Карла в сопровождении его «героев»-рыцарей на Восток и в Константинополь, где с ними происходят различные приключения. Прядь сильно различается в обеих редакциях, восходя к различным источникам. В редакции А прядь является переводом чрезвычайно популярной в Европе песни «Le Pèlerinage de Charlemagne en Orient»; источник редакции В не установлен.
8. «Прядь о Рунцивале» («Runzivals þâttr»), носящая в некоторых рукописях описательное наименование «О битве при Рунцивале» («af Runzivals bardaga»). Переработка «Песни о Роланде» в недошедшей до нас редакции, близкой, однако, кэмбриджской[59]. Сохранилась в трех из четырех рукописей «Karlamagnus saga», известен также фрагмент саги в ранней, второй половины XII в., рукописи.
В Скандинавии Роланд приобрел чрезвычайную популярность. Содержание пряди стало основой для многочисленных исландских рим и баллад. В XV в. он стал своего рода символом сохранения и поддержания порядка, охранителем народных прав. Почитание Роланда было, однако, сугубо городской традицией, связанной с торговлей. В большинстве торговых городов Северной Европы имелись деревянные или каменные статуи Роланда, символа городского права. Такие статуи стояли в Висбю на Торговой площади, в Skànning (Ôstergôtland).
9. «Прядь о Вилхьялме Короткий Нос» («Vilhjâlms þâttr korneis»), названная в некоторых рукописях описательно «О Вилхьялме Короткий Нос» («af Vilhjâlmi korneis»). Имеется только в редакции В. Представляет собой переработку сказаний о Гильоме Оранжском в варианте, несколько отличающемся от сохранившейся редакции песни «Moniage Guillaume».
10. Агиографическое сочинение под названием «О знамениях и чудесах» («um kraptaverk ok jarteignir») является церковной переработкой повествования о поездке Карла на Восток, в Иерусалим и Константинополь, которое в светском варианте представлено в седьмой пряди и имеет, видимо, тот же источник — «Путешествие Шарлеманя» («Pèlerinage de Charlemagne»). Наряду с интерпретированными в религиозном духе авантюрными сюжетами, прядь содержит характеристику Карла как главы христианского мира и рассказ о его смерти и погребении. Последняя часть основана на «Historia Caroli Magni» Псевдо-Турпина и «Историческом зерцале» («Spéculum historiale») Винсента Бовезского. Имеется только в редакции В.
«Сага о Карле Великом» пользовалась в скандинавском мире большой популярностью. Сохранилось более 30 рукописей, содержащих чаще всего ее отдельные части. Некоторые пряди подверглись последующим переработкам: в Дании был сделан сокращенный перевод на датский язык редакции А под названием «Karl Magnus Kronike»; в Швеции был осуществлен перевод прядей 7 и 8 на шведский язык («Karl Magnus»). Начиная с XIV в. отдельные сюжеты «Саги о Карле Великом» используются в исландских римах и фарерских балладах. Об их широком распространении в XIV в. свидетельствуют росписи церквей Средней Швеции первого известного по имени шведского художника — Альберта Пиктора.
Хотя большинство прядей представляют собой или включают переводы старофранцузских текстов, их можно назвать переводами лишь весьма условно. В первую очередь, происходит выравнивание жанровых особенностей оригинала: фаблио, шансон де жест, легенда, куртуазный роман — все они подвергаются унификации. Как содержательные, так и формальные признаки произведений этих жанров, очевидно, были и релевантны для переводчиков и читателей. Интерес представляло само содержание произведения, сюжет, и это отчетливо ощущается в синоптической «Саге о Карле Великом», источники которой, как мы видели, отличаются большим жанровым разнообразием.
Процесс «унификации» оригиналов и их приближения к традиционной для Скандинавии форме саги охватывал все элементы поэтики. Наряду с достаточно очевидными изменениями: пропусками эпизодов и нарративов определенных типов (лирического, философского содержания, распространенных описаний, особенно если они являются повторами или вариантами, преуведомлений, повторов, фактов, не относящихся к развитию основного действия, описаний, эпитетов, общих мест, резюмирующих замечаний и т. п.), дополнений и вставок (саговые вербальные формулы, пояснения, резюмирующие замечания, иногда сведения, отсутствующие в оригинале и неясные из контекста) (Halvorsen), оригинал подвергается и более глубоким модификациям. Во-первых, все пряди содержат прозаический текст[60], тогда как их прототипы имеют стихотворную форму. Во-вторых,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.