Здесь ради торта - Дженнифер Милликин Страница 93

Тут можно читать бесплатно Здесь ради торта - Дженнифер Милликин. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Здесь ради торта - Дженнифер Милликин

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Здесь ради торта - Дженнифер Милликин краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Здесь ради торта - Дженнифер Милликин» бесплатно полную версию:

Неделя на острове выглядит как то, что должно стать воплощением мечты пляжного отдыха, но для Пейсли Ройс это кошмар. Младшая сестра выходит замуж за бывшего возлюбленного по колледжу, а Пейсли выступает в роли подружки невесты. К тому же никто не позволит Пейсли забыть, что та не замужем.
Девичник все меняет, когда она сталкивается со старым «приятелем» по колледжу, Клейном Мэдиганом.
Клейн по-прежнему умен и весел, и время каким-то образом сделало его только привлекательнее.
Пейсли — «ускользнувшая мечта» Клейна, но он никогда не признается в этом. Колоссальная оплошность (и один ужасный поцелуй) в колледже предопределили их судьбу.
Или так казалось.
Клейн — начинающий автор, страдающий аллергией на социальные сети. Пейсли владеет агентством цифрового маркетинга.
Вынашивается блестящий план: Поездка через всю страну, чтобы неделю разыгрывать ее семью в обмен на то, что фирма будет рекламировать его работы.
Поспешно нацарапанный и подписанный на барной салфетке контракт спустя некоторое время приводит Пейсли и Клейна в напряженное состояние, к единственной кровати и фиктивным свиданиям.
Цель Пейсли — пережить эту неделю.
Клейн же планирует наслаждаться солнцем, песком и свадебным тортом.
Но потом случается обжигающий поцелуй — попытка загладить вину за тот неудачный, произошедший в колледже.
И еще один на маяке во время грозы. Нежная ладонь на пояснице Пейсли и ободряющее сжатие руки под столом.
Все уверены, Клейн и Пейсли — настоящие друзья, но по мере того, как длится неделя, они начинают задумываться, не обманывают ли только самих себя.

Здесь ради торта - Дженнифер Милликин читать онлайн бесплатно

Здесь ради торта - Дженнифер Милликин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дженнифер Милликин

охватывает лингвистику и историю английского языка, литературу, написанную на английском языке, методы преподавания английского языка.

[ii] — Северная Каролина (англ. North Carolina) — штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.

[iii] — Университет Нотр-Дам (англ. University of Notre Dame) — частный католический исследовательский университет, основанный в 1842 году французским священником Эдвардом Сорином. Нотр-Дам признан одним из лучших университетов США.

[iv] — Университет штата Аризона (англ. Arizona State University) — крупнейший в США публичный образовательный и исследовательский университет, штат Аризона. Университет является одним из самых престижных в США.

[v] — Хедж-фонд (от англ. hedge — преграда, защита, страховка, гарантия) — инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

[vi] — XOXO — целую/обнимаю. Является американским интернет-сленгом.

[vii] — Роли — город в Северной Каролине.

[viii] — Феникс — город в Аризоне.

[ix] — 4 фута равны примерно 1,2 метра.

[x] — Шарлотт — город в Северной Каролине.

[xi] — Cаванна — город в штате Джорджия.

[xii] — Сент-Джон — остров в Карибском море, часть Американских Виргинских островов.

[xiii] — 5 футов 1 дюйм — 154,9 см.

[xiv] — 6 футов — 182,9 см.

[xv] — DTF (Down to fuck) — готовность с кем-нибудь заняться сексом.

[xvi] — англ. Laffy Taffy — американская марка конфет с ирисками, производимая компанией Ferrara Candy Company, дочерней компанией Ferrero.

[xvii] — англ. Fuck My Life (FML) — Нахуй мою жизнь.

[xviii] — Ба́нши́ — в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии — особая разновидность фей, предвещающих смерть. Обычно бродят крадучись среди деревьев, либо летают. Издают пронзительные вопли.

[xix] — 3 дюйма — 7,62 см; 4 дюйма — 10,16 см.

[xx] — Бранч — прием пищи поздним утром, между завтраком и обедом, в выходные дни, комбинирующий их и имеющий четко очерченный набор блюд. Как правило, с бранчем ассоциируется приятное времяпрепровождение в компании друзей за столом в ресторане или домашней обстановке.

[xxi] — Чоризо — пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.

[xxii] — 3 фута примерно один метр.

[xxiii] — Рой Холстон Фроуик, известный мононимно как Хо́лстон — американский модельер, получивший мировую известность в 1970-х годах. Его минималистские работы, часто выполненные из кашемира или ультразамши, стали новым явлением на дискотеках середины 1970-х годов и переопределили американскую моду.

[xxiv] — Дислексия — это заболевание, характеризующееся стойкой неспособностью овладеть навыком чтения при достаточном уровне интеллекта и речи, отсутствии нарушений зрения и слуха и оптимальных условиях обучения.

[xxv] — англ. «Mud and Worms» — «Грязь и червяки».

[xxvi] — Пейсли — это узор в виде капли со множеством мелких деталей и загнутым вверх концом. Он имеет и другие имена: «турецкий огурец», «слезы Аллаха», «индийский огурец», ботех или бута. Однако, несмотря на такое разнообразие, во всех культурах пейсли является символом жизни и плодородия.

[xxvii] — Чайный гриб — ферментированный напиток, который получается при сбраживании чая, сахара, дрожжей и специальных бактерий. Считается, что его рецепт появился еще в Древнем Китае.

[xxviii] — исп. Revolucionario — Революционер.

[xxix] — Здесь используется часть слова «moron» от англ. «oxymoron» (оксюморон). В переводе на русский язык «moron» — это идиот.

[xxx] — В оригинале «handle», и в английском языке также на сленге обозначает «никнейм».

[xxxi] — С англ. Клейн-писатель.

[xxxii] — 12 дюймов — 30 см.

[xxxiii] — День благодарения (англ. Thanksgiving Day) — североамериканский праздник, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвертый четверг ноября — в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

[xxxiv] — Бугенвилле́я (лат. Bougainvillea) — род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные), ярко-пурпурного цвета.

[xxxv] — 30 футов — примерно 9 метров.

[xxxvi] — Триша Йервуд — американская певица в жанре кантри. Пик ее популярности пришелся на 90-е годы. Трехкратный лауреат премии «Грэмми». Название песни «She's In Love With A Boy» на русском — «Она влюблена в парня».

[xxxvii] — Gunnysacking (Джутовый мешок) — это выражение на английском языке, означающее, когда кто-то молча накапливает раздражение и пренебрежение до тех пор, пока «не падает последняя капля», вызывая преувеличенную реакцию. Этот термин происходит от джутового мешка, используемого для переноски или хранения вещей.

[xxxviii] — Отсылка в названии к Young Bucks (Янг Бакс) — американская команда в реслинге, состоящая из братьев Мэтью Мэсси и Николаса Мэсси, которые известны под именами Мэтт и Ник Джексон, соответственно.

[xxxix] — Dad Bods (Дэд Бодс) — жаргонный термин, относящийся к форме тела, характерной в основном для мужчин среднего возраста (мужчины с животиком, которые не следят за своей формой).

[xl] — В переводе с английского языка слова «туз» и «ас» звучат одинаково — ace.

[xli] — «Цена вопроса» (англ. The Price Is Right) — американское телевизионное игровое шоу, в котором участники соревнуются, угадывая цены на товары, чтобы выиграть деньги и призы. Премьера программы состоялась 4 сентября 1972 года. Боб Баркер был ведущим дольше всех с момента его дебюта в 1972 году до выхода на пенсию в июне 2007 года.

[xlii] — Морской лес является океанской прибрежной лесистой местностью, расположенной на возвышенности, чем дюнные области, в частности от солевых брызг. Их можно найти вдоль атлантического и тихоокеанского северо-западного побережья США.

[xliii] — В Америке даты пишутся в следующем порядке: сначала месяц, а затем число.

[xliv] — 37 000 футов — примерно 11 км.

[xlv] — Ангус «Мак» Макгайвер — главный персонаж телесериала «Макгайвер». Макгай обладает гениальным интеллектом, знанием нескольких языков, превосходными инженерными навыками, лучшим знанием прикладной физики, военной подготовкой в ​​методах обезвреживания бомб и предпочтением несмертельных разрешений. В дополнение к своим знаниям и изобретательскому использованию обычных предметов Макгайвер всегда носит с собой швейцарский армейский нож.

[xlvi] — Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз) (англ. Dr. Seuss) — американский детский писатель и мультипликатор.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.