Линдси Келк - Я люблю… тебя! Страница 82
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Линдси Келк
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-271-39793-6
- Издательство: Астрель
- Страниц: 82
- Добавлено: 2018-08-15 08:55:57
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Линдси Келк - Я люблю… тебя! краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линдси Келк - Я люблю… тебя!» бесплатно полную версию:Бойфренду пора бы сделать предложение, а он вместо этого заявил о разрыве!
Катастрофа. Особенно — для девушки, которая привыкла жить, опираясь на сильное мужское плечо.
Что теперь делать? Искать нового «прекрасного принца» как-то не хочется — слишком свежи сердечные раны.
Так, может, пора и о себе подумать?
Изменить имидж. Съездить за границу. Потусоваться в клубах. Накупить кучу классных платьев. Завести переписку через социальную сеть со старым приятелем из Канады.
И прыгнуть с тарзанки, в конце концов!
У девушки, которая рассчитывает только на себя, оказывается, столько возможностей, столько впечатлений, столько радостей!
А настоящую любовь не надо выдумывать — она придет сама.
Линдси Келк - Я люблю… тебя! читать онлайн бесплатно
9
Сукин сын (фр.).
10
Уилл Феррелл — американский комедийный актер.
11
Блэкпул — город в Великобритании, где проводится ежегодный фестиваль света.
12
«Олтон-тауэрс» — знаменитый парк развлечений в Лондоне.
13
«Обливион» — почти вертикальная горка в «Олтон-тауэрс».
14
«Бэзилдон Бонд» — компания, выпускающая элитную писчую бумагу и конверты.
15
Милтон-Кейнс — город с самым длинным в Европе торговым центром (3 мили).
16
Аллюзия на сказку Р. Киплинга «Почему у слоненка длинный хобот?».
17
«Прерванная жизнь» — фильм с участием Анджелины Джоли и Уайноны Райдер, которые играют пациенток психиатрической клиники.
18
Джастин Бибер — молодой канадский поп-певец и актер.
19
«Холлиокс» — молодежный сериал.
20
Сучка (фр.).
21
ТАРДИС — машина времени из сериала «Доктор Кто», которая изнутри намного больше, чем снаружи.
22
Стивен Хокинг — известный британский физик-теоретик.
23
«Обратный отсчет» — британское игровое телешоу.
24
Видимо, имеется в виду роль К. Бэйла в «Американском психопате».
25
Мира Хиндли — серийная убийца детей, осужденная на пожизненное заключение.
26
Мистик Мэг (Маргарет Энн Лейк) — британский астролог, автор книги «Астрология интимных отношений».
27
Маллет — вид стрижки, при котором волосы спереди и по бокам намного короче, чем сзади.
28
Зд.: в цель, метко сказано (фр.).
29
«Пантон-264» — стандартизованная система подбора цвета (разноцветные «веера»).
30
Фрэгл — персонаж «Маппет-шоу».
31
ЗППП — аббревиатура от термина «заболевания, передающиеся половым путем».
32
Джейн Макдоналд — британская актриса, ведущая телешоу «Распутницы».
33
Кристофер Нолан — англо-американский режиссер, сценарист и продюсер.
34
«Би энд кью» — сеть розничных магазинов в Великобритании, предлагающих товары для ремонта своими силами.
35
Имеется в виду песня Мита Лоуфа, в которой парень признается девушке, что хочет ее и она ему нужна, но полюбить ее никогда не сможет, утешая ее тем, что два пункта из трех — не так уж и плохо.
36
Джуди Денч — известная британская актриса, сыгравшая немало ролей в исторических драмах, трагедиях и кинофильмах.
37
«Оксфам» — международная благотворительная организация.
38
Джеймс Франко — американский актер и режиссер.
39
Джессика Рэббит — мультипликационный персонаж, жена Кролика Роджера.
40
Мэдж — прозвище певицы Мадонны в Великобритании.
41
Эйнджел — район Лондона.
42
«Мосс Броз» — известная фирма проката вечерних костюмов.
43
Имеется в виду песня Крейга Дэвида «7 дней» — герой знакомится с девушкой в понедельник, бурный роман длится до субботы, а в воскресенье они охладевают друг к другу.
44
«Гриндр» — приложение для айфонов и др., позволяющее подключиться к одноименной социальной сети для геев и бисексуалов.
45
Попай — герой американского мультфильма «Попай-моряк».
46
Имеется в виду марка качественной почтовой бумаги и в то же время имя комедийного персонажа, пародии на Джеймса Бонда.
47
Годалминг — маленький городок в графстве Суррей.
48
Имеется в виду резанный кольцами лук, обжаренный в кляре.
49
Башня Си-Эн — одна из самых известных достопримечательностей Канады.
50
Путин (фр.) — национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.
51
Имеется в виду явление, когда домашние кошки без видимых причин вдруг начинают носиться, прыгать, мяукать и т. д. Примерно через полчаса они успокаиваются.
52
Имеется в виду крупнейший в мире торговый зал площадью 5700 кв. м универмага «Селфриджес» на Оксфорд-стрит в Лондоне.
53
Дуги Хаузер — герой одноименного американского сериала, чудо-ребенок, проявивший поразительный талант в области медицины.
54
Аланис Моррисетт — канадская певица, композитор и продюсер.
55
«Веджемайт» — традиционная австралийская паста из экстрактов овощей для бутербродов.
56
Эвоки — персонажи «Звездных войн», маленькие мохнатые двуногие существа с лесистой планеты.
57
Вероятно, имеются в виду Джеймс (Джим) и Арти Митчеллы — известные создатели порнофильмов.
58
Братья Барни и Пол Эллиоты, известные как «Братья Чакл», — ведущие комедийного шоу на Би-би-си.
59
Имеются в виду герои мюзикла «Звуки музыки».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.