Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой! Страница 70
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Бернадетт Стрэхн
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-8189-0482-2
- Издательство: Гелеос
- Страниц: 70
- Добавлено: 2018-08-22 13:34:25
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой! краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой!» бесплатно полную версию:Никогда не знаешь, что ждет тебя за следующим поворотом. Вечной неудачнице Иви неожиданно повезло — как с небес на голову свалилось наследство. Чудесный домик в центре Лондона, под завязку набитый жильцами. Впереди у нее сказочная жизнь и… масса препятствий на пути к этой самой сказке. Одно из них — сногсшибательный красавец жилец… Вот кого хотелось бы получить в наследство!
Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой! читать онлайн бесплатно
— Он самый. — П. Уарнз, облаченный в заляпанный костюм рабочего-сантехника, подлетел так быстро, что едва не упал, резко остановившись перед своей квартирной хозяйкой.
— Я так рада, что мы, наконец, с вами встретились, — воскликнула Иви и протянула руку.
Не обратив на нее никакого внимания, П. Уарнз выпалил:
— Не могли бы вы убрать отсюда весь этот чертов шум? — Он развернулся и, бросив отрывистое «благодарю», ринулся обратно к дому.
После немой сцены раздались смешки, перешедшие в неудержимый хохот. И где-то в нем, затерявшись среди гогота Бинга, флегматичного кудахтанья Мередит и захлебывающегося свободой смеха Иви, звучал хитроватый и деликатный, мудрый смех Белл О'Брайен.
Примечания
1
Crump — одно из значений этого слова в английском языке — «чавкающий». — (здесь и далее прим. переводчика).
2
DIY — «Сделай сам».
3
Имеется в виду Шляпник из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
4
«Coronation Street» — популярный в Великобритании телесериал.
5
RADA (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства в Великобритании.
6
Бери — небольшой город в Северной Англии.
7
LA — Los-Angeles — г. Лос-Анджелес.
8
G — низкий показатель успеваемости в Великобритании, соответствующий оценке «удовлетворительно».
9
«Уолтоны» — популярный в Великобритании сериал.
10
Хенли — район в пригороде Лондона.
11
Vol-au-vent (фр.) — воздушные булочки.
12
Дорсет — графство на юго-западе Англии.
13
B&Bs — Bed&Breakfast — вид услуг, предоставляющих жилье в частном секторе.
14
Бинго — игра с призами, современный вариант лото.
15
Ши (Chi) — термин из китайской философии, обозначающий сопротивление.
16
Иви поняла это так, будто речь идет об акценте, характерном для англичан, проживающих в графстве Йорк на востоке Англии.
17
Здесь возникло недоразумение. Мередит говорила о Йоркском акценте, однако имела при этом в виду нью-йоркский акцент.
18
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская медсестра, ставшая олицетворением доброты и самоотречения, положившая начало движению сестер милосердия.
19
Денч, Джуди — известная английская актриса. Снималась в фильмах «Уэзерби» (1985), «Комната с видом» (1985), «Генрих V» (1989) и др.
20
Гиннес — крепкий ирландский портер.
21
Хогарт, Уильям — выдающийся британский живописец начала XVIII века.
22
Маневр Геймлиха — прием, впервые примененный американским хирургом Геймлихом для спасения человека от удушья.
23
Дэй, Дорис — известная актриса, создавшая в американском кино образ идеальной американской женщины пятидесятых годов. Позднее — ведущая популярного телешоу.
24
Мэнсон, Чарльз — серийный убийца, основатель религиозно-культовой группировки «Семья», на счету которой убийство жены известного режиссера Романа Полански актрисы Шарон Тейт.
25
Au revoir (франц.) — до свидания.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.